Место для рекламы
  1. Категории

Перевод

215 публикаций 0 закладок

Житвотные.
Поклонникам группы Назарет.

Я знаю, что мне нужно — мне нужна ты,
Я не вижу ничего, кроме тебя,
Меня не волнует, что говорят о моём психическом состоянии,
Я знаю что хорошо для меня и ты в моём вкусе.
Мы — животные!
Мы — животные!
Мы — животные!
Мы — животные!
Я знаю, чего хочу — я хочу тебя,
Сбрось одежду, забудь о своих принципах,
Ты знаешь, в этом нет ничего нового,

Опубликовала  пиктограмма женщиныS o V a  29 мая 2012

Благодаря английской раскладке, сообщения превращаются в увлекательные ребусы.)

Опубликовал(а)  Св Елена  18 дек 2012

Они так говорят, вып.17

1) «Детство» по-карельски — ляпсус.
2) «Жена» по-якутски — ойох.
3) «Острый» (кулин.) по-сербски — «сердитый».
4) «Форс-мажор» по-чешски — «высшая власть».
5) «Твёрдая рука» по-итальянски — «ровный пульс».
6) «Европеоидной расы» по-английски — кавказский.
7) «Золотая середина» по-французски — «справедливая середина».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  18 июн 2022

Еще к украинской озвучке «Хищника»:
В 90-х или начале 00-х показывали по украинскому телебаченню этот шедевр и в момент, когда герой Шварца впервые видит Хищника и ошеломленно произносит что-то вроде мазафакафакинщит, что Володарский обычно переводил как срань господня, переводчик за кадром, стараясь передать эмоции, выдавил: «Та ти чудовисько!»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛасточка Бель  31 мар 2014

Я та самая Алёна, о которой все поют, из-за тупого перевода мне прохода не дают. Не могу спокойно думать, не могу спокойно спать, я постояннохожу с мыслью, что мне кому-то нужно дать

Опубликовала  пиктограмма женщиныЭндЕлИкА  31 мар 2012

Басня о демократии.

Вольный перевод
По мотивам Lewis Carrol «Cat and mouse»

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I’ll take no denial:
We must have the
For really this morning
I’ve nothing to do.»
Said the mouse to the cur,
«Such a trial, dear sir,
With no jury or judge

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  15 ноя 2013

Charles Mackey “No enemies”. Перевод.

Charles Mackey
«No enemies»

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endare,
Must have made foes/ If you have none
Small in the work that you have done.

Youve hit traitor on the hip,
Youve dashed no cup from perjured lip,
Youve never turned the wrong to right,
Youve been a coward in the fight.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  17 ноя 2013

Подслушано с большой сцены

Не путайте лайфхак с лайффаком. Жизнь вам это запомнит.

А как перевести лайффак?

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАвов Аволог  02 сен 2021

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022

«Вбежав останавливается и тяжело дышит» — так написано в книге…
Через столетия переводов и домыслов мы читаем — «Вошел»
Теперь так … Если вернуться назад, в те столетия — мы поразмыслим — Куда? Почему запыхался? Что с дыханием? Причины?
А если проще, что сейчас, ну «вошел». Ну и что. Ну, куда? Ну, зачем? Все вопросы ленивы и не требуют никакого ответа.

1я фраза цитаты - 2я фраза цитаты #747942

Опубликовал  пиктограмма мужчиныРокенрольщик  02 фев 2015

Некоторые переводят «Save as» как фразу «Сохранить как»…
Но самые мудрые знают, что на самом деле это «Спасти жопу»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЯлмеза  17 ноя 2011

Сонет 10

Перевод Сергея Зараменского

Ты постыдись обманывать себя,
Сказав, что любишь ты любого
И многие поверив, любят с тем тебя,
Не видят твоего обмана рокового.

И ненависть смертельная твоя
И думы: «одному бы удержаться»,
Ты рушишь то, что сам не строя,
Ломаешь то, что не должно ломаться.

Ты измени свой взгляд на мир
И люди мнение своё изменят,
Не может ненависть устроить пир,
Любовь есть то, что люди ценят.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022

Пролог в театре. Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

(Директор театра. Поэт. Шут.)

Директор:
Вы двое, что часто помогали мне
И в радости, и в скорби и беде.
Прогноз свой дайте,
Надеяться могу на наше предриятье?
Мне хочется сегодня угодить толпе,
Их оправдать надежду в нашем волшебстве.
Уже готова сцена — столбы надёжно врыты,
А на помосте ровно доски сбиты,
И всех ждёт чуда необычный пир,
Сидят все с широко открытыми глазами,
Ждут выход на помост, ты их кумир,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

Резиновая Зина

Купили в магазине
Резиновую Зину,
Резиновую Зину
В корзинке принесли.
Она была разиней,
Резиновая Зина,
Упала из корзины,
Измазалась в грязи.
Мы вымоем в бензине
Резиновую Зину,
Мы вымоем в бензине
И пальцем погрозим:
Не будь такой разиней,
Резиновая Зина,

Опубликовала  пиктограмма женщиныMILEDI LIVE  19 июн 2012

Сонет 2 Уильям Шекспир

Когда зим сорок на твоем лице печать
Оставив, избороздив его траншеями морщин,
Когда ливрею юности твоей не станут замечать,
В лохмотьях драных ты останешься один.

И на вопрос: «А, где же молодость твоя,
Где все сокровища тех лет, где похоть,
Где та блестевшая на солнце чешуя?»
Ответишь: «Не укусить мне близкий локоть,
А молодость ушла в мои запавшие глаза.

Мне стыдно за ту бездарную хвалу,
Которую за молодость мне источали.
Своё дитя на суд ваш предъявлю

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  18 фев 2022

Фауст. Гёте. Продолжение ночи

Перевод Сергея Зараменского

Фауст:
(Падая, кричит вслед Духу)

Как не тебе, тогда кому?
Я создан по подобию Творца!

(стук в дверь)

О, это мой помощник, открою дверь ему.
Зачем впускаю я лжеца?
Нарушит он мои виденья,
Телесные исчезнут ощущения.

(Отворяется дверь. Входит Вагнер в спальном колпаке и халате, держа лампу в руке. Фауст с неудовольствием отворачивается).

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  20 мар 2022

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022

Любовь уходит, свечкою сгорая.
Слова — обман, и лишь глаза не лгут.
Пришла зима — не будет больше мая,
Взгляни мой друг, здесь чувств иных приют.

Опубликовала  пиктограмма женщиныМирVари  20 ноя 2013

Знаете, как сумасшедшие входят в комнату?
Слишком смело!
Их глаза взрываются в воздухе, словно бутоны.
Они ведь заходят из тех миров,
где мы никогда не бывали.
Всегда их сопровождает
некто
маленький и дружелюбный,
кто стоит
между их страшным миром и нашим,
словно бы объясняя,
на деле лишь улыбаясь…

Опубликовала  пиктограмма женщиныINFINITY lu  12 мар 2012

ABBA — Gimme Gimme Gimme (Поэтический перевод)
Вокал — женский

Телефон
Отложу на минуту,
Полежу в тишине —
Я хочу побыть с собой наедине…

Замер дом
В ожидании утра,
Только тени на стене
Безысходности сюжет рисуют мне…

И я опять одна…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныJenyaPoli  19 апр 2022