Место для рекламы

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.
Зачем ты у порога вьёшься?
Иди за печкою ложись,
За нею ты в подушку мягкую уткнёшься,
Иди за печь, поторопись.
Тебя забрал я с поля, в доме приютил,
Надеюсь чтобы милость ко мне ты проявил,
Не бегал и не лаял, и спокойным был.

Вот в нашей маленькой каморке
Вновь газовый фонарь горит,
Посвистывает чайник на конфорке,
В груди вновь сердце защемит
И разум смыслу вопреки,
Надежду вновь заставит зацвести,
Вновь смысла жизни возжелали.
Потише пудель, не слышу музыки за лаем,
Которая звучит во мне.
Твой лай не эта музыка, мы знаем,
То райская мелодия звучит извне,
Охватывая душу и луна в окне
Луга и горы освещает.
Нет веры у людей во что они не знают,
Всё новое не могут воспринять,
Оно чрезвычайно их пугает,
Им бесполезно объяснять.
Вот и собака на незнакомца лает.
И как бы не желал я дальше,
Познать непознанное, нет сил в моей груди,
Энергия иссякла от ежедневной фальши,
Вернётся ль жажда знаний впереди?
Мне многое в мироустройстве неизвестно,
Но недостаток этот я могу восполнить,
Открыв страницы Нового Завета, где как известно
Знания свои могу пополнить,
Анализ вот всему основа,
Я текст на части разобью,
Не уподобляясь пустослову,
На мой родной язык переведу.

(Открывает книгу и переводит)
Написано: «В начале было слово!»
Я кладезь мудрости открыл и что же,
На мой непросвещённый взгляд — бредово,
Чтобы в начале Мира бы слово — не похоже.
Трактуем несколько иначе,
Не может слово быть в начале сверхзадачи.
Я напишу — был смысл в начале,
Не торопись, чтоб не оказаться вновь в печали,
Ведь смысл сам по себе творить не может?
А напишу-ка — сила, ну и что же?
Причём здесь сила, может сила духа?
Вдруг озарило, в начале было дело!
Но из-за печки вой донёсся мне до уха,
Желание писать вдруг ослабело,
Не нужен мне сосед такой,
Открыта дверь иди, там вой.
Но вижу, может это тень?
Не пудель, это супермен!
Как эта нечисть в дом попала?
Глаза горят и пасть с оскалом.
И возложу я на тебя
Крест чудотворный от себя.
ПРИЗРАКИ:
(за дверью в сенях)
В ловушке он, внутри один из нас!
Но сразу все не заходите,
Сначала пусть почует вас,
Вы ж будьте осторожны, когда войти решите.
За печкою сидел он на верёвке,
Войдём все сразу, ему для подстраховки.
Увидев, что пришла подмога,
Бес выйдет из-за печки и бросится к порогу,
Нам в жизни много он помог,
Поможем и ему, кто сколько смог.
Фауст:
Да мне ль пристало собаки испугаться?
Четыре заклинания прочту,
У ног моих придёт она валяться.
И станет нечисти невмоготу.
Да что ж такое, я все заклинания прочёл,
Искусно в общую канву их вплёл,
Но ни одна из четырёх,
За печкой не застала пса врасплох,
А он лежит и скалит зубы.
Крестом животворящим в кубе,
Его заставлю трепетать,
Я знаю чем его пронять.
И если ты беглец из ада,
Крестом животворящим я напугаю гада.
О, он уже напуган сильно,
Хвостом не крутит и поджал бессильно.
Но что я вижу пёс растёт,
Огромен стал как бегемот.
Весь кабинет он заполняет
Туманом растекается и тает.
Командую — ложись к ногам,
Молитвы направляю я к семи церквам.
(Туман рассеивается, из-за печи появляется Мефистофель в одежде бедного студента.)

Опубликовал(а)    04 апр 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022