Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз — бито!
Проверка камнем
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Stone Telling")
Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз — бито!
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Stone Telling")
Нарисуй позабавней картинку,
И скабрезный стишок сочини.
Неприличную песенку спой,
На расчёске её отсвисти.
Отпляши сумасшедший ты танец,
Прямо в кухне, по полу долбя.
Выдай что-то смешное ты миру,
Что не делал никто до тебя.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Put Something In")
Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Don't Change on My account")
Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,
На охоту пойду ночью этой.
Раскручу сеть я над головой,
И поймаю шар белого света.
Посмотри завтра на небо ты,
Коль не сможешь луны разглядеть —
Я нашёл, что желал, и я всё же поймал
Луну в мою прочную сеть.
Если на небе светит луна,
Не забудь, всё равно погляди —
В небесах под луной буду я
Со звездой в моей ловчей сети.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Moon Catchin' Net")
Хоть я лицо твоё не вижу,
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Years from Now")
У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")
Только меня любит Мэри-Мари!
(Но она также любит Мориса Маги).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(Но она также любит Луизу Дюпри).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(У неё и для дерева хватит любви).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари.
(Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:
И других, и тебя любит Мэри-Мари).
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Just Me, Just Me")
Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Battle")
Если ты птичка — вставай до зари,
И червяка на завтрак лови.
Если ты птичка — вставай до зари,
А коли червяк — так подольше ты спи.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Early Bird")
Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Как понять, вы меня хотели зажарить?
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Who Ordered the Broilled Face?")
Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "It's Dark In Here)
Живёт у каждого в носу
Зубастая улитка.
Попробуй, палец вставь в ноздрю —
Откусит ноготь прытко.
Коль сунешь палец глубже —
Прощайся ты с кольцом.
А если ещё глубже —
Отхватит целиком.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Warning")
Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"
Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Planet of Mars")
Однажды я скатал снежок
Пузатый и большой.
Решил: пусть будет мне дружок,
И взял его с собой.
С подушкой я кровать постлал,
Пижаму ему сшил.
Но прошлой ночью он сбежал,
И простынь намочил.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snowball")
MagistikaВсё тихо — полная луна
Всё тихо — полная луна
Блестит меж вётел над прудом,
И возле берега волн...
Вопрос ВнебоВо времени не тесно, во время все умещаются )
Magistikahttps://www.inpearls.ru/114905
БЛАГОДАРНОСТЬ
За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучен...
Magistika11 июня 1831 года Михаил Юрьевич Лермонтов написал стихотворение «1831-го июня 11 дня» (часто его на...
Magistika1831-го, июня 11 дня
...
3
Холодной буквой трудно объяснить
Боренье дум. Нет звуков у людей
Д...
MagistikaУ Вас только отрывок, конечно.
Это поэма "Демон".
Из Википедии:
«Демон» — поэма русского писате...
Andrey GapoianИграй с людьми, дели на масти свет, Мечи свой банк в глухом угаре бала. Но в рукаве Судьбы туза же...
ещё комментарии ⮕Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffНа свой счёт принимаю только деньги
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
Алексей ЛобачёвЕсть настолько уверенные в себе мужчины, что и рога носят грациозно.)
#980721 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 245?
#329895 Повтор публикации #30436?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг