Мудрость намного ближе к нам, когда мы склоняемся в смирении, чем когда парим в облаках.
Смирения добиться труднее всего - ведь желание хорошо думать о себе умирает последним. Т.Элиот.
Смирения добиться труднее всего - ведь желание хорошо думать о себе умирает последним. Т.Элиот.
Мудрость намного ближе к нам, когда мы склоняемся в смирении, чем когда парим в облаках.
Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
Как в логе лев, бушует. Нет предмета
Ужаснее! Дух страшный водомета
В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки — воссидит над урной,
Скрывая днем свой облик. Он струит
По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
Обрушенный, обломки гор, гремит
И пенится чрез них волною бурной.
Перевод: Д. Е. Мина
Из гнезд, свиваемых весной
По рощам птичками, ничье
С такой не строится красой,
Как пеночки жилье.
На нем и свода сверху нет,
Нет и дверей; но никогда
Не проникает яркий свет,
Ни дождик в глубь гнезда.
В нем так уютно, так умно
Все приспособлено, что, знать,
Уж свыше пеночкам дано
Искусство так свивать
Перевод: Д. Е. Мина
Красив и строен мальчик мой —
Ему всего лишь пять.
И нежной любящей душой
Он ангелу под стать.
У дома нашего вдвоем
Мы с ним гуляли в ранний час,
Беседуя о том, о сем,
Как принято у нас.
Мне вспоминался дальний край,
Наш домик прошлою весной.
И берег Кильва, точно рай,
Возник передо мной.
Перевод: И. Меламеда
Блажен идущий, отвративший взор
От местности, чьи краски и черты
Зовут себя разглядывать в упор,
Минующий прекрасные цветы.
Ему иной желаннее простор:
Пространство грезы, нежный зов мечты, —
Как бы мгновенно сотканный узор
Меж блеском и затменьем красоты.
Любовь и Мысль, незримые для глаз,
Покинут нас — и с Музой в свой черед
Мы поспешим проститься в тот же час.
Покуда ж вдохновение живет —
Перевод: И. Меламеда
К чужим, в далекие края
Заброшенный судьбой,
Не знал я, родина моя,
Как связан я с тобой.
Теперь очнулся я от сна
И не покину вновь
Тебя, родная сторона —
Последняя любовь.
В твоих горах ютился дом.
Там девушка жила.
Перед родимым очагом
Твой лен она пряла.
Перевод: С. Я. Маршака
Земля в цвету и чистый небосвод,
Жужжанье пчел, медлительное стадо,
И шум дождя, и шум от водопада,
И зрелость нив, и поздних птиц отлет.
Я вспоминаю все — а сон нейдет,
Не долго ждать уже рассвета надо.
Ворвется щебет утреннего сада,
Начнет кукушка свой печальный счет.
Две ночи я в борьбе с бегущим сном
Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!
Настанет утро — что за радость в нем,
Перевод: В. В. Левика
Небесный пилигрим и менестрель!
Иль кажется земля тебе нечистой?
Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,
Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?
Ты падаешь в гнездо свое средь трав,
Сложивши крылья, пение прервав!
К пределам зренья, выше уносись,
Певун отважный! И любовной песней
Тебя с твоими не разлучит высь,
Долину с высоты чаруй чудесней!
Один ты можешь петь средь синевы,
Не связанный сплетением листвы.
Перевод: М. А. Зенкевича
I
По бездорожью наугад, —
Простоволоса, дикий взгляд, —
Свирепым солнцем сожжена,
В глухом краю бредет она.
И на руках ее дитя,
А рядом — ни души.
Под стогом дух переведя,
На камне средь лесной тиши
Поет она, любви полна,
И песнь английская слышна:
II
Перевод: И. Меламеда
Лучшее, что есть в жизни человека, — это его незначительные, безымянные, продиктованные добротой и любовью поступки, о которых он и сам не помнит.
перевод: Григорий Кружков
I
Когда-то все ручьи, луга, леса
Великим дивом представлялись мне;
Вода, земля и небеса
Сияли, как в прекрасном сне,
И всюду мне являлись чудеса.
Теперь не то — куда ни погляжу,
Ни в ясный полдень, ни в полночной мгле,
Ни на воде, ни на земле
Чудес, что видел встарь, не нахожу.
II
Тщеславие, без сомнения, принесло гораздо больше пользы цивилизации, чем скромность.
Когда слово не бьет, то и палка не поможет
Перевод с английского мой
Её впервые увидав,
Тотчас за ангела приняв,
Решил я: призрак в свете дня
Красою отлепил меня.
Как две звезды горят глаза,
Как ночь сама, черна коса,
А облик светел был и чист,
Как майский день; как птицы свист,
С мех звонок был —
Увидел, вздрогнул и застыл…
Но стоит ближе подойти:
Не призрак — ангел во плоти.
Движения быстры, точны,
Английские романтики в переводах Яна Пробштейна.
V
Лишь сон и забывание — рожденье
Душа — Звезда, что к жизни восстаёт,
Но мы не знаем, где её заход,
Издалека её явленье,
Не в полном забытье,
Не в полной наготе, —
Но странствуя, как Славы облака,
Снисходим мы от Бога, свысока:
Младенчество есть наш небесный дом!
Пусть с возрастом темницы гуще тени,
Но мальчик видит свет, его исток;
Он рад, и день за днём,
На запад держит путь, забыв восток,
Вокруг ты смотришь, как дитя,
Как будто, первенец творенья,
Природой создан ты шутя,
Без цели и предназначенья
Я время трачу на мечты, на сером камне сидя праздно.
из стиха "Увещеванье и ответ"
«Когда суетный мир надолго отрывает нас от лучшего, что в нас есть, когда заботы невыносимы, а удовольствия в тягость, — каким милым и приятным бывает одиночество!»
Перевод с английского мой
Ты был и есть, о Соловей, —
Певец неистовых страстей,
И голос твой проникновенный —
Гармония и вдохновенье.
Поёшь ты, словно бог вина
С тобою осушил до дна
За здравье чашу, вопреки
Всем прихотям ночной тоски,
Блаженным дням любви былой,
Что спит теперь в тиши лесной.
Но в тот же день я услыхал,
Как голубь тихо ворковал.
Он где-то в дальней чаще был,
О тихой красоте травы,
О пышной прелести цветка
Не станем горевать,
Они в нас не пробудят жалость.
Лишь силы нам дадут вовек не забывать
О том, что позади осталось.
Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffАктёры хорошие))
Двенадцать струнС причала рыбачил апостол Андрей
А Спаситель ходил по воде...
Со времен этой песни знаю что а...
Двенадцать струнДа, я в теме...)) Колхоз - очень частая тема была в визуальных решениях....в полиграфии или веб-диза...
FlamettaУмница! С юмором по жизни))
Рада тебе♥️
БеккиЯ не знаю как у дизайнеров, но в стихосложении такое случается
Анжелика МиропольцеваИз слов сплетаем жизни каламбур,
Понять его лишь может трубадур.
И странствуя, взлетает менестрель...
Анжелика МиропольцеваПорою залежалый.
Анжелика Миропольцева1,5кг горячего по фэйсу и тэйбл не вынесет.
Николай ДруговНу, это да. Что тут скрывать, время каждого уходит в свое время... Каламбур получился...
Анжелика МиропольцеваВсяк имеет в жизни меру чаши - половинку,
Да не всяк находит золотую серединку.
Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffНа свой счёт принимаю только деньги
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
#854041 Повтор публикации #777278?
#59788 Исправить текст публикации?
#329895 Повтор публикации #30436?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг