Скажи всю Правду, но не в лоб,
Скажи ее не враз —
Ведь слишком ярок Правды свет
Для наших слабых глаз.
Как постепенно у детей
Мы ширим знаний круг —
Так нужно Правду открывать,
Чтоб не ослепнуть вдруг.
Скажи всю Правду, но не в лоб,
Скажи ее не враз —
Ведь слишком ярок Правды свет
Для наших слабых глаз.
Как постепенно у детей
Мы ширим знаний круг —
Так нужно Правду открывать,
Чтоб не ослепнуть вдруг.
Ум довольно быстро адаптируется ко всему, кроме тоски.
511 - If you were coming in the Fall Эмили Дикинсон пер. Григорий Кружков https://neznakomka-18.livejournal.com/292642.html
511
Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай —
И если встреча суждена
Мы вырастаем из любви и, заперев в комоде, Её храним, пока она не будет снова в моде…
Если бы я могла не дать разбиться хотя бы одному сердцу, то моя жизнь не была бы тщетной; если бы я могла облегчить скорбь хотя бы одной жизни, или остудить боль, или вернуть в гнездо упавшего птенца, моя жизнь не была бы тщетной.
Эмили Дикинсон -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной. ___Перевод и оригинал
1587
Он ел и пил волшебный слог,
И дух покинул страх.
Он позабыл, что он бедняк,
А плоть его лишь прах.
Он танцевал вдоль тусклых дней,
И два его крыла
Была лишь книга. Как легка
Душа его была!
Перевод Л. Ситника
1587
От переводчика:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник Emily Dickinson, Poems
Эмили Дикинсон -- поэтесса, признанная гением американской литературы(19 век)
732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --
От переводчика:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник
Сказали: `Время лечит`.
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.
19 век, поэзия США
1212
Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
1872
Перевод Л. Ситника
1212
A word is dead
Уже немало было написано об особенностях пунктуации в стихах Дикинсон. Прежде всего -- об употреблении тире. Утверждалось, что тире для Дикинсон -- это более тонкий инструмент ритмического деления, дополнительное средство смысловой структуризации, просто универсальный заменитель всех остальных знаков препинания. Л.Ситник Продолжение - в нижнем примечании
742
Четыре дерева -- в пустынном месте --
Без всякого порядка,
Или плана, или видимости смысла --
Растущих вместе.
Солнце -- их по утрам приветствует --
Да ветер --
Других соседей -- кроме Бога --
Ближе нету.
Их угол им дает -- приют --
Они -- ему -- внимание прохожих --
К тени или -- если это дети -- к белке --
В ее текстах при желании можно отыскать столь же много примеров, подтверждающих любую теорию, сколь и случаев, говорящих о том, что все эти тире свидетельствуют исключительно о психическом состоянии спешки и нетерпения, что они являются своеобразными ускорителями письма и, я бы сказал, мысли. Кроме того, давно подмечено, что поэты любят тире, в то время как люди ученые предпочитают двоеточия.
Любимые не могут умереть.
Любовь в себя вмещает Вечность.
Божественную бесконечность.
Ей просто неизвестна смерть.
Влюбленность — это Жизни шанс.
Как семя, брошенное в землю,
Где цвет и плод незримо дремлют —
Любви Божественный запас.
Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.
19 век США
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград
Лето
Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!
Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!
Нарисуй словами
Солнечное лето —
http://www.stihi.ru/2014/05/18/3247
19 век США
1544
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника
1883
1544
Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above --
For Angels rent the House next ours,
19 век поэзия США
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.
Перевод SIV
Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.
Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.
И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.
Осень, что ты делаешь с нами?
врываешься с дождями. ветрами
стучишься в окна золотыми листьями
туманы опускаешь низко. близко
И лунный шар пропитанный разлуками
Печалью. холодом и посторонним звуком
который нам мешает засыпать
не дотянуться. не коснуться. ни обнять
обломки памяти ты в сердце растворяешь
о чём мечтали. верили. желали.
Скажи нам, Осень, что ты делаешь вновь с нами?
непрошено крадёшься снами
Конец сентября. Ночью было минус шесть…
Как вы думаете лето в России ещё где-нибудь есть?
Картошка выкопана. Давно замёрзли помидоры, огурцы…
Может полетим искать лето? Например, в Египте или в Турции
:)
Я медленно шагаю: доска. за ней другая. Лишь звёзды где-то выше и море у ступней. Когда дойду до края? По дюйму я ступаю. Походка — мягче, тише, и Опыт имя ей.
Лариса РигаВсё в нашей жизни происходит не просто так.)
Лариса РигаОставаясь верным себе и своим принципам, конечно же, не стоит размениваться по пустякам.
GamesOverЗдравствуйте! Прочла Ваш комментарий и улыбнулась.. А я почему-то увидела в руке кристальной чистоты...
Амалия Сирин ИсраиловаЛариса,вы правы! Волна - это действие, пустота - бездействие. Но моя мысль была не в том, чтобы прир...
Наташа ВоронцоваИ слава Богу, что никому это не по силам))
GamesOverОчень красиво написано моя дорогая.. Поэт и есть поэт - в каждой мысли присутствует образность....
Magistika📚Жан-Кристоф (том 4)
В одном, по крайней мере, он разделял мнение Кристофа: прежде чем бороться...
Angelina Lobankova BosharВы сейчас оскорбили местных « умниц»
Алексей ЛобачёвЭтого хватает. Думаю, и мы с Вами не исключение.)
https://www.inpearls.ru/2221083
Ира FEDВ детстве фортепиано мучило меня, я в ответ мучила его! Но с годами это стало только важнее, потому...
#1270840 Повтор публикации #639829?
#174141 Исправить текст публикации?
#1259295 Повтор публикации #174141?
#870044 Повтор публикации #715450?
#854106 Исправить текст публикации?
#1383527 Изменить авторство на © Элизабет А. Картер 0, Моника Мак-Голдрик 0«Цикл семейной жизни»?
#544647 Изменить авторство на © Крис Картер 0«Змеиная кожа»?
#2235338 Повтор публикации #24557?
#1264935 Повтор публикации #1233319?
#296544 Исправить текст публикации?
все ⮕
Natali Ivanova- 27 мая получила Розовый жемчуг
Альбина Соколова 26 мая получила Белый жемчуг
Женя Еременко 26 мая получил(а) Розовый жемчуг
Tatyana Sinyavskaya 22 мая получил(а) статус автора
Валентина Лавина 22 мая получила Белый жемчуг
Лоли Персик 21 мая получила Белый жемчуг
Джулия Свон 21 мая получила Белый жемчуг
Леший 21 мая получил Серебряный жемчуг
Андрей Шумилов 1711 17 мая получил статус автора
Максим Галдин 16 мая получил статус автора