Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.
Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.
И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.
Надежда — это крылатое создание, обитающее в сердце, поющее без слов и никогда не умолкающее.
Время — лишь проба горя, нет снадобья бесполезней, ведь если оно исцелило — не было значит болезни. Говорят — время смягчает. Никогда не смягчает — нет! Страданье, как сухожилия, крепнет с ходом лет.
Как Звезды, падали они: Стих
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.
1) Не нужно комнат провиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
2) Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звезд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поем —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королем.
Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.
Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём
19 век, США
1478
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
1789
Перевод Я. Бергера
1478
Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun
19 век поэзия США
887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.
Перевод SIV
19 век США
1544
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.
Перевод Л. Ситника
1883
1544
Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above --
For Angels rent the House next ours,
Радуйтесь, Кончилась буря: Стих
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо — спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли —
Друг, сосед и невеста —
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
И спросит ребенок: «А сорок?
Они не вернутся домой?»
Лето
Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!
Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!
Нарисуй словами
Солнечное лето —
http://www.stihi.ru/2014/05/18/3247
Эмили Дикинсон -- поэтесса, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.
764
Предчувствие -- это длинная тень на лугу,
Когда солнце сгибает свой путь в дугу,
Говоря перепуганной этим траве,
Что ночь -- уже на дворе.
Перевод Л. Ситника
764
Presentiment -- is that long Shadow -- on the Lawn --
Indicative that Suns go down --
The Notice to the startled Grass
That Darkness -- is about to pass --
От переводчика:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник
Любимые не могут умереть.
Любовь в себя вмещает Вечность.
Божественную бесконечность.
Ей просто неизвестна смерть.
Влюбленность — это Жизни шанс.
Как семя, брошенное в землю,
Где цвет и плод незримо дремлют —
Любви Божественный запас.
Надежда — это перышко, которое поселяется в душе, поет мелодии без слов и никогда не останавливается".
19 век США
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград
"I died for Beauty"- "я умерла ДЛЯ красоты"(первая строка). Это буквально. А последняя:"And covered up- our names"-"И прикрыли - наши имена". -Это степень художественности перевода гения американской поэзии.
449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За красоту», -- сказала я И поняла -- он рад.
«А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат».
Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник
Сказали: `Время лечит`.
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Но время — как проверка
Для тех, кто уцелел.
С годами стало легче?
Ну, значит, не болел.
Евгений Снежин -БригиневичСамомнение и самообман?!)
Хоть
с одно стороны и приятны ..
для тщеславия!?- но
чреваты кр...
Валентина_ЗахароваДаже страшно представить разъяренным такую громадину)))
Евгений Снежин -БригиневичМы рождаемся за день.
За день умираем.
И за день можем измениться.
И за день мож...
Валентина_ЗахароваВаш взгляд на "выгорание" имеет место быть. Депрессия только и поджидает, когда человек останется вн...
Евгений Снежин -БригиневичСолидарен и согласен!?)
А ....если СЛон и - зол?
Это страшная беда!
Не злить слонов...
Евгений Снежин -БригиневичХорошо сказано!..
Николай ДруговНеуловимый Джо потому и "неуловимый", что его никто и не ловит...
Евгений Снежин -БригиневичПока ты жив - ты значишь слишком много
И по дороге жизни, чуть дыша,
Роняя в пыль изодранные ноги,...
Евгений Снежин -БригиневичСогласен и солидарен!
Что мы с детства впитали -
с молоком мамы!.. -
то и будет по жизни !...
Влад56- До фига - это сколько?
- Да фиг тебе чего осталось
МираланаЗамечательная практика. Главное, остывшему пеплу не дать разлететься, иначе его не удастся больше со...
ДемураА иногда и смешным, если не учитывать своих особенностей.
Зухра ПавловнаАльбина! Как у Вас получается так писать? Мне интересно! Расскажите свой секрет! )
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
#248883 Повтор публикации #193139?
#121950 Исправить текст публикации?
#120822 Исправить текст публикации?
#114585 Исправить текст публикации?
#1145809 Повтор публикации #99589?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг