Место для рекламы

... я умерла для красоты

"I died for Beauty"- "я умерла ДЛЯ красоты"(первая строка). Это буквально. А последняя:"And covered up- our names"-"И прикрыли - наши имена". -Это степень художественности перевода гения американской поэзии.

449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», -- сказала я И поняла -- он рад.
«А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат».

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
1862
Перевод А. Гаврилова

449
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --

He questioned softly «Why I failed»?
«For Beauty», I replied --
«And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are», He said --

And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --

1862

:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник

Опубликовал    29 окт 2015
4 комментария
  • Аватар Мила_ньЯ
    9 лет назад
    А вот такой ещё вариант перевода.

    Я умерла за красоту, но не успела
    Ещё к могиле приспособить тело,
    Как тот, кто умер правды ради,
    Был погребён в другой ограде.

    Спросил он - здесь за что так рано?
    "За красоту," - сказала прямо.
    "А я за правду - но они неразделимы;
    И мы с тобой родня отныне".

    И так, как родственники, мило
    Мы разговор вели в могилах,
    Пока до наших уст мох не достиг,
    Стирая имена с могильных плит.


    © Елена Дембицкая
  • Аватар Маrol
    9 лет назад
    Давно еще размышляла о том, насколько талант переводчика влияет на наше отношение к творчеству того, кого он переводит. И о том, что перевод стихов это сотворчество автора и переводчика.
  • S
    SIV
    9 лет назад
    Удивительное стихотворение...красивая интерпретация на русском!)
  • Аватар 12947
    SIV
    9 лет назад
    но это для Вас, когда метафорический ряд хорошо знаком ("могила" чувственная, не физическая).
    А интерпретация увлекательная, но очень полетная

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.

Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.

И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  29 апр 2020

Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём

Опубликовала  пиктограмма женщиныkolibri05  24 июл 2018

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015

Лето

Нарисуй мне солнце
На стене унылой —
Чтобы даже ночью
Мне оно светило!

Нарисуй мне птицу,
Что на ветку села —
Чтоб зимой морозной
Песенку мне пела!

Нарисуй словами
Солнечное лето —

Опубликовала  пиктограмма женщиныALYA P  03 ноя 2015