Место для рекламы

... я умерла для красоты

"I died for Beauty"- "я умерла ДЛЯ красоты"(первая строка). Это буквально. А последняя:"And covered up- our names"-"И прикрыли - наши имена". -Это степень художественности перевода гения американской поэзии.

449
Я умерла за Красоту,
В могилу я легла,
И тут сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», -- сказала я И поняла -- он рад.
«А я за Правду, -- он сказал, --
Теперь тебе я брат».

Как родственники, что в ночи
Друг друга обрели,
Шептались мы -- покуда мхи
Нам губ не оплели.
1862
Перевод А. Гаврилова

449
I died for Beauty -- but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room --

He questioned softly «Why I failed»?
«For Beauty», I replied --
«And I -- for Truth -- Themself are One --
We Brethren, are», He said --

And so, as Kinsmen, met a Night --
We talked between the Rooms --
Until the Moss had reached our lips --
And covered up -- our names --

1862

:"Перевод -- это игра. Разумеется, во всякой игре есть смысл. Будь то удовлетворение собственных амбиций или решение высоких задач исследовательского или культурного свойства. Но и это игра. И подлинный смысл ее играющему неведом. " Леонид Ситник

Опубликовал    29 окт 2015
4 комментария
  • Аватар Мила_ньЯ
    8 лет назад
    А вот такой ещё вариант перевода.

    Я умерла за красоту, но не успела
    Ещё к могиле приспособить тело,
    Как тот, кто умер правды ради,
    Был погребён в другой ограде.

    Спросил он - здесь за что так рано?
    "За красоту," - сказала прямо.
    "А я за правду - но они неразделимы;
    И мы с тобой родня отныне".

    И так, как родственники, мило
    Мы разговор вели в могилах,
    Пока до наших уст мох не достиг,
    Стирая имена с могильных плит.


    © Елена Дембицкая
  • Аватар Маrol
    8 лет назад
    Давно еще размышляла о том, насколько талант переводчика влияет на наше отношение к творчеству того, кого он переводит. И о том, что перевод стихов это сотворчество автора и переводчика.
  • S
    SIV
    8 лет назад
    Удивительное стихотворение...красивая интерпретация на русском!)
  • Аватар 12947
    SIV
    8 лет назад
    но это для Вас, когда метафорический ряд хорошо знаком ("могила" чувственная, не физическая).
    А интерпретация увлекательная, но очень полетная

Похожие цитаты

Красивая женщина, словно магнит,
Взоры мужчин притягивает;
Походкой своей величаво пройдет —
Мысли мужчин завораживает…
Красивая женщина, как Божий дар,
Ты творенье всевышнего нежное…
Стройные ноги, твой стройный стан
Разбудят ведь даже безгрешного!
Красивая женщина кротко вздохнет —
И взгляды к ней устремляются,
Львиная грива роскошных волос
По ветру летит, развивается…
Кто же решил, что ум и красота
Сочетание несовместимое?

Опубликовал  пиктограмма мужчиныФЕРУЗ  29 окт 2012

На фото я всегда себе не нравилась,
И в юности мне мама говорила:
-- Посмотришь ты на эти фото в старости,
Увидишь -- как же ты была красива!

Сейчас, перебирая фото старые,
Я вижу красоту мою ту в юности,
И, наконец-то, соглашаясь с мамой,
Я сожалею о наивной глупости…

Опубликовала  пиктограмма женщиныМилли-Адель  14 мая 2013

Какая разница, богат ты или беден…
Какая разница, красив ты или нет…
Душе достаток лишний даже вреден…
Красиво лишь тепло души… Вот в этом весь секрет))

© Parfumer 329
Опубликовал  пиктограмма мужчиныParfumer  01 июн 2013