Края траншеи заросли травой,
Идёшь — и стебли вровень с головой.
Местами даже надо нагибаться,
Чтоб избежать их несмышлёной ласки.
Так стебельки звенят, звенят по каске,
Цветы — те прямо лезут целоваться.
Очередей настильных горячей
Струится ливень солнечных лучей,
Осколком мины срезанный цветок —
Как бабочка летит в его поток.
Вот здорово! Волнистый воздух чист,
И посвист пули — будто птичий свист.
У нас на сайте много стихов Валерия Брюсова. Один из лучших русских поэтов!
"Еще мы чужие в мгновенье при встрече,
Лепечем банально ненужные речи,
Не смеем спросить, не хотим отвечать,
Но души успели друг друга узнать..."
А вот это стихотворение особенно люблю:
#1258116
Классический сонет)
Кроме того, Брюсов был прекрасным переводчиком.
В моей подборке его переводы.
Язык для речи служит нам,
речь праведных- что злата звон.
Бог людям дал один язык,
язык у змия раздвоён.
И у кого два языка,
один колюч, другой червлён,
Становится сродни змее
и всеми ненавидим он.
***
Наш мир подобен колесу:
то вверх, то вниз влечет судьба;
Верх падает, и вновь ему
Ованес Ерзнкаци (ок. 1230–1293) — армянский учёный, философ, поэт, педагог, общественный деятель (прозвище Плуз дали ему за его невысокий рост).
"Дознание" Леона Фелипе перевел на русский язык гениальный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул. Анна Ахматова, прочитав перевод Гелескула, стала ревновать. Сказала, что это стихотворение она, только она должна была переводить.
…И кто-то приказал мне: — Говори!
Припомни все. Припомни, что ты видел.
— Не знаю. Это было в темноте…
Толкают… Чьи-то локти и колени…
И непонятно — держат или валят…
Все происходит в темноте…
— Потом?
Рассказывай!
—…Выходим из пролома
навстречу снам… и медленно крадемся
притихшими задворками кошмаров…
— Ты видел их? Какими они были?
— Не знаю… словно траурные реки
в султанах черной пены… и плюмажах.
Эта жизнь моя —
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
Август. Два перевода Анатолия Михайловича Гелескула
У нас на сайте уже приводилось потрясающее стихотворение Лорки "Август" в потрясающем переводе Анатолия Гелескула. #804066
Прочтите оба варианта, и вы увидите, как переводчик шлифовал свою работу.
Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
«Тигр» Уильяма Блейка много раз переводился на русский язык.
Здесь, на сайте, приводится это стихотворение в переводе Константина Бальмонта. #631495
Ниже я приведу перевод Самуила Маршака. Вы сможете сравнить. Перевод Маршака мне нравится больше.
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Причудливо смешались свет и тени,
Вдали аллея солнцем залита.
Ищу я «счастье» в лепестках сирени,
Привычною мечтою занята.
Узором странным теневые пятна
Меняются на золотом песке…
Вся белоснежна, дивно ароматна,
Сирень в пылающей руке.
— А «счастья» нет! — шепчу я безнадежно:
Ужель найти его не суждено?
И вдруг… сирень отброшена небрежно:
Шаги — ты здесь… О счастье! вот оно.
Я люблю тепло! Чтоб было жарко,
Как на юге в золотом краю…
Мне всё время холодно и зябко,
Как сегодня рано поутру.
Сколько ни запахивай пальтишко,
Сколько ни натягивай платок-
Продувает ветер до подмышек,
Проникает в самое нутро…
Не помогут тёплые перчатки
Мне тепло в ладонях удержать,
Воздухом осенним сыроватым
Я должна- приходится!- дышать…
А на юге, в выжженной саванне,
От жары растрескалась земля,
То смех, то мат со всех сторон,
Махоркой, вшами, вещмешками,
Воспоминаниями, снами,
Едой битком набит вагон,
Винтовка чья-то подо мною,
И вдруг, о чудо неземное!
Губами, грудью, животом
И всем, что видно и не видно,
Я вдавлен в медсестру. Мне стыдно!
Но широко открытым ртом
Она судьбу мою вдыхает,
Вагон скрипит и громыхает,
А время третий час стоит.
— Так тесно, как в Аду у Данте,
Была Державная Россия,
Была великая страна
С народом мощным, как стихия,
Непобедимым, как волна.
Но, под напором черни дикой,
Пред ложным призраком «свобод»
Не стало Родины великой
Распался скованный народ.
В клочки разорвана порфира,
Растоптан царственный венец,
И смотрят все державы мира,
О, Русь, на жалкий твой конец!
Когда-то властная Царица,
Гроза и страх своих врагов,