Место для рекламы

Август. Два перевода Анатолия Михайловича Гелескула

У нас на сайте уже приводилось потрясающее стихотворение Лорки "Август" в потрясающем переводе Анатолия Гелескула. #804066 Прочтите оба варианта, и вы увидите, как переводчик шлифовал свою работу.

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеется тайком початок
смехом желтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Опубликовала    30 авг 2022
2 комментария

Похожие цитаты

ИЗ СОВЕТОВ ПОЭТУ

.
Между стихотворением и деревом та же разница, что между ручьем и взглядом.

Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть незримым.

Учись у родника, который лихорадит ночные сады, и никто не знает,
когда он смеется и когда плачет, когда начинается и когда кончается.

На перекрестках пой вертикально.

Не лишай стихи тумана — иной раз он убережет стихи от сухости, став дождем.

Строение и звучание слова так же таинственны, как его смысл.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  28 окт 2013

В окно постучала полночь,
и стук её был беззвучен.

На смуглой руке блестели
браслеты речных излучин.

Рекою душа играла
под синей ночною кровлей.

А время на циферблатах
уже истекало кровью.
*
Открою ли окна,
вгляжусь в очертанья

Опубликовала  пиктограмма женщиныДемура  27 сен 2016

Учти и помни, что лягушка строго критикует бредовый полёт ласточки.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныЯдерный ЭрцГерцог  04 дек 2018