Они так говорят, вып.398 (о сне–1)

1) «Бессонная ночь» по-английски — «белая ночь».
2) «Идти спать» по-итальянски — «идти в курятник».
3) «Ложиться спать» по-русски — идти на боковую.
4) «Заспанный» по-немецки — «сном опитый».
5) «Полуночник» по-литовски — «ночная балда».
6) «Крепко спать» по-французски — «спать со сжатыми кулаками».
7) «Шпала» (ж/д) по-португальски — «спящая».
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  25 дек 2025

Из серии "Боремся с тавтологией"

«Фингал под глазом» и просто «фингал» — это одно и то же.
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  29 дек 2025

Из серии "Боремся с тавтологией"

«Полное опустошение» и просто «опустошение» — это одно и то же.
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  02 янв 2026

Из серии "Отличаются одной буквой"

Русские слова «сердцевед» и «сердцеед» отличаются всего одной буквой.
_______________

Из первого получается неплохой второй.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  04 янв 2026
— С твоей стороны это был спектакулярный акт.
 — Чё?
 — Выпендрёж!
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  08 янв 2026

Они так говорят, вып.404 (о браке–1)

1) «Выгодный брак» по-английски — «стратегический брак».
2) «Согласие на брак» по-немецки — «слово да».
3) «Состоящий в браке» по-турецки — «имеющий дом».
4) «И в радости, и в горе» по-венгерски — йобан-рошсбан.
5) «Замужняя» на донском говоре — женатая.
6) «Прелюбодей» по-македонски — браколомник.
7) «Брачный» по-польски — «моллюсковый».
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  13 янв 2026

Они так говорят, вып.406 (о хлебе–3)

1) «Хлеб» по-алтайски — калаш.
2) «Хлебная корка» по-английски — «хлебная пятка».
3) «Доходная должность» по-русски — хлебное место.
4) «Новоселье» по-эстонски — «хлебосольный праздник».
5) «Безработный» по-норвежски — «безхлебный».
6) «Гренок» по-французски — «потерянный хлеб».
7) «Хлеб» по-хорватски — круг.
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  17 янв 2026

Они так говорят, вып.412 (о цвете–4)

1) «Белая ворона» по-английски — «чёрная овца».
2) «Тьма-тьмущая» по-македонски — чёрная темница.
3) «Заветная мечта» по-русски — голубая мечта.
4) «Сизый» по-белорусски — шызы.
5) «Детектив» (книж.) по-итальянски — «жёлтый».
6) «Ромашка» по-эрзянски — «жёлтый цветок».
7) «Дыня» по-венгерски — «жёлтая дыня».
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  03 фев 2026

Из серии "Боремся с тавтологией"

«Нарочно подсунуть» и просто «подсунуть» — это одно и то же.
Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  06 фев 2026