Рыбки едят очень малых рыбёшек,
Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
Но лишь рыбы огромные станут жирней.
Вы не знаете, часом, таких же людей?
Рыбы?
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Fish?")
Рыбки едят очень малых рыбёшек,
Рыбок лопают рыбы, размером побольше,
Но лишь рыбы огромные станут жирней.
Вы не знаете, часом, таких же людей?
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Fish?")
Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Forgotten Language")
В ванне слишком много детей,
Слишком много трём мы локтей.
Я сейчас вымыл тыл, но мой ли он был?
В ванне слишком много детей.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Too Many Kids in this Tub")
Тедди сказал: «Это шляпа.»
Ну, я её и надел.
Теперь слышу — ругается папа:
«Куда вантуз наш улетел?»
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "Hat")
Тебе поручили растенья полить.
Но не так же!!!
Мы просим ширинку закрыть.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Gardener")
Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
Глупый способ такой я не видел досель,
Чтобы взбить молочный коктейль.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Shaking")
Не то, чтобы вовсе я змей не любил,
Но, что сделаешь, я посмотрю,
Если крупный питон тебе говорит:
— Я тебя люблю!
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snake Problem")
Я пожираем удавом,
Удавом,
Удавом.
Я пожираем удавом,
И мне это совсем не по нраву.
На ноге он мой палец грызёт.
Ну вот!
Он добрался уже до колена.
Эх, скверно!
Он до пояса мне дотянулся.
О, ужас!
Он уже достиг моей шеи.
Докатились! Я цепенею!
Он аммммммммммфффффффффф…
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Boa Constrictor")
Спагетти, спагетти, повсюду спагетти —
По локоть, по брови, вот верьте-не верьте:
Свернулись на стульях, лежат на ковре,
Повисли на лестнице и в гамаке,
Заполнили ванну, стол письменный скрыли,
И совершенно софу поглотили.
Что ж, праздник испорчен, мне очень тоскливо.
Все гости ушли, (или их завалило).
Я попросил их подарки нести, и попросил разбросать «конфетти».
Но напрочь напутали всё гости эти
И в воздух подкинули дружно спагетти!
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Spaghetti")
Вильгельм Телль, Вильгельм Телль,
Доставай стрелу скорей,
В центр яблочка бей сразу —
Что ж… немножечко промазал.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Advice")
Поешь ты о кошмарисах, кровависах
И волосподнимамисах,
А я скажу, что самый ужасающий на вид:
Свирепый, леденящий кровь,
Вес — триста фунтов, рост — со столб,
Слюнявый страшный Скакагролл,
Что за тобой стоит.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина, (Shel Silverstein "The Worst")
На чердаке горит свет.
Хотя в доме темно и ставнями окна все забраны плотно,
Вижу я теней трепетанье и света мерцающий отблеск,
И что это — знаю я точно.
На чердаке горит свет.
Я снаружи на это гляжу,
И я знаю, что ты изнутри в свою очередь смотришь наружу.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "A Light in the Attic")
MagistikaВсё тихо — полная луна
Всё тихо — полная луна
Блестит меж вётел над прудом,
И возле берега волн...
Вопрос ВнебоВо времени не тесно, во время все умещаются )
Magistikahttps://www.inpearls.ru/114905
БЛАГОДАРНОСТЬ
За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучен...
Magistika11 июня 1831 года Михаил Юрьевич Лермонтов написал стихотворение «1831-го июня 11 дня» (часто его на...
Magistika1831-го, июня 11 дня
...
3
Холодной буквой трудно объяснить
Боренье дум. Нет звуков у людей
Д...
MagistikaУ Вас только отрывок, конечно.
Это поэма "Демон".
Из Википедии:
«Демон» — поэма русского писате...
Andrey GapoianИграй с людьми, дели на масти свет, Мечи свой банк в глухом угаре бала. Но в рукаве Судьбы туза же...
ещё комментарии ⮕Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffНа свой счёт принимаю только деньги
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
Алексей ЛобачёвЕсть настолько уверенные в себе мужчины, что и рога носят грациозно.)
#980721 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 245?
#329895 Повтор публикации #30436?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг