Место для рекламы

Снежок

Однажды я скатал снежок
Пузатый и большой.
Решил: пусть будет мне дружок,
И взял его с собой.
С подушкой я кровать постлал,
Пижаму ему сшил.
Но прошлой ночью он сбежал,
И простынь намочил.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Snowball")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Planet of Mars")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

У мира на краю

Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

Предупреждение

Живёт у каждого в носу
Зубастая улитка.
Попробуй, палец вставь в ноздрю —
Откусит ноготь прытко.
Коль сунешь палец глубже —
Прощайся ты с кольцом.
А если ещё глубже —
Отхватит целиком.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Warning")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  07 фев 2019

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "It's Dark In Here)

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Как понять, вы меня хотели зажарить?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Who Ordered the Broilled Face?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Ранняя птичка

Если ты птичка — вставай до зари,
И червяка на завтрак лови.
Если ты птичка — вставай до зари,
А коли червяк — так подольше ты спи.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Early Bird")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Battle")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Только меня, только меня

Только меня любит Мэри-Мари!
(Но она также любит Мориса Маги).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(Но она также любит Луизу Дюпри).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари
(У неё и для дерева хватит любви).
Врёте вы — лишь меня любит Мэри-Мари.
(Дурень, дурень, глупец, ну пойми же, пойми:
И других, и тебя любит Мэри-Мари).

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Just Me, Just Me")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  10 фев 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу,
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Years from Now")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Сеть для ловли Луны

Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,
На охоту пойду ночью этой.
Раскручу сеть я над головой,
И поймаю шар белого света.

Посмотри завтра на небо ты,
Коль не сможешь луны разглядеть —
Я нашёл, что желал, и я всё же поймал
Луну в мою прочную сеть.

Если на небе светит луна,
Не забудь, всё равно погляди —
В небесах под луной буду я
Со звездой в моей ловчей сети.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Moon Catchin' Net")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Don't Change on My account")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Сделай что-нибудь

Нарисуй позабавней картинку,
И скабрезный стишок сочини.
Неприличную песенку спой,
На расчёске её отсвисти.
Отпляши сумасшедший ты танец,
Прямо в кухне, по полу долбя.
Выдай что-то смешное ты миру,
Что не делал никто до тебя.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Put Something In")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Проверка камнем

Как нам проверить, открыто ль окно?
Давайте-ка кинем камнем в него!
Звук какой был? Нет?
Значит, открыто!
В другое метнём! Бах!
Закрыто, раз — бито!

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Stone Telling")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:
Они слишком тускло сияют.
Кто-то должен начистить все звёзды,
От орлов, от скворцов и от чаек
Жалоба — звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
Так что живо берите-ка тряпки,
С полиролем пузатые банки,
Кто-то должен начистить все звёзды.

Перевод Стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Somebody Has To")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  14 фев 2019

Я пишу список

Я пишу список слов: нужно их говорить,
Если добрым и вежливым хочешь прослыть,
Очень правильным и благодушным,
Мягким, сладким, удобным, послушным:
Здравствуйте
И простите
Как ваши дела?
Извините
Спасибо
Прощайте
Позвольте?
Будьте здоровы!
Извольте
Если слово какое забыл я сейчас

Опубликовал(а)  Алекс Бард  16 фев 2019

Что за день

Что за день!
О, что за день!
Младший брат умудрился сбежать,
И труба не желает играть.
Мне всего восемь лет,
Но я начал седеть.
Что за день!
О, что за день.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "What a Day")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс
У кого-нибудь взять я готов,
Чтоб избавить мой дом от котов.

* «Drat!» (англ.) «Дрэт!» — восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. «Rat» (англ.) — крыса, «cat» — кот.

Шел Силверстин играет словами в названии и в стихотворении.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина( Shel Silverstein "Drats!")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019