На улице грянул ужасный мороз —
Застыло все, словно железо.
Такое унынье с собой он принес:
Кусок водки в горло не лезет.
На улице грянул ужасный мороз —
Застыло все, словно железо.
Такое унынье с собой он принес:
Кусок водки в горло не лезет.
Поешь ты о кошмарисах, кровависах
И волосподнимамисах,
А я скажу, что самый ужасающий на вид:
Свирепый, леденящий кровь,
Вес — триста фунтов, рост — со столб,
Слюнявый страшный Скакагролл,
Что за тобой стоит.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина, (Shel Silverstein "The Worst")
Не уАдлась эта пьянка —
Это ж очевидно!
Почему на день другой
Нифига не стыдно?
Отраженью своему в зеркале с похмелья:
— Хоть не знаю я тебя, так и быть — побрею!
Что водка? На водку смотреть не могу!
И все друганы это знают.
Но, как наливают — я слушать люблю:
Мелодия ухо ласкает.
— Какой-то безвкусной жизнь стала,
Совсем потеряла свой смысл.
— Вот виски, текила, ром, лаймы…
— Недаром вы — специалист
Психолог… Уже полегчало!
Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"
Хоть я лицо твоё не вижу,
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Years from Now")
«После пьянки я всегда — просто как огурчик.»
Эх, скажу: «Вот это да! Ну даешь, голубчик!
Что, такой же свеженький, как заново рожденный?»
«Вовсе нет — в пупырышках, и совсем зеленый.»
На чердаке горит свет.
Хотя в доме темно и ставнями окна все забраны плотно,
Вижу я теней трепетанье и света мерцающий отблеск,
И что это — знаю я точно.
На чердаке горит свет.
Я снаружи на это гляжу,
И я знаю, что ты изнутри в свою очередь смотришь наружу.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "A Light in the Attic")
Раз пьяный мужичок кружился вокруг бочки.
— Мужик, куда идешь? Куда ведешь шажочки?
Тот на момент притормозил, покачиваясь плавно:
— Да вот — заборчик кончится, а дальше мне направо!
«Когда Лох-Несский монстр вылезает
Из озера?» — галдит толпа туристов,
А гид им безмятежно отвечает:
«Обычно после пятой чарки виски.»
— Отчего у тебя под глазами круги?
Ведь для пьянки еще слишком рано!
Ты вчера, что-ли, пил?
— Ну че сразу пил!
Просто мирно заснул на стаканах…
В ресторан пришел мужик
И в меню не глядя,
Водки заказал пузырь,
Скатерку пригладя.
«Ну, а кушать-то вы что
Будете заказывать?» —
Официант всего видал
Но и то был в ауте.
«Водку принеси! — клиент
Буркнул официанту,
— Вот ее, родимую,
кушать я и стану!»
Я пишу список слов: нужно их говорить,
Если добрым и вежливым хочешь прослыть,
Очень правильным и благодушным,
Мягким, сладким, удобным, послушным:
Здравствуйте
И простите
Как ваши дела?
Извините
Спасибо
Прощайте
Позвольте?
Будьте здоровы!
Извольте
Если слово какое забыл я сейчас
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "I'm Making a List")
— Скажи, какой нужен погреб,
Чтоб вино хорошенько дозрело?
— Дык то ж проще пареной репы…
Закрытый! Понятное дело…
Однажды, нам решил приятель показать
Занятный фокус, что проделывают йоги.
Налить стакан, и пристально в него глядЯ,
Но капли не испив, свалиться всем под ноги.
Что ж, нАлили ему. Вот он глядит, глядит,
Глаза вдруг закатил и об пол навернулся.
Мы думали — пьянющий просто вдрызг,
А оказалось, что слюной он захлебнулся.
Во ржи мерцают синью васильки,
Как будто малые осколки неба.
Следят за мной, куда веду шаги,
Глядят открыто, весело и смело.
Соцветия кивают мне вослед
В них притаилась дней отрада летних.
Прилягу, отрешившись от сует,
Среди колосьев, солнцем разогретых.
Знак верности — изящный василек
В почете был у девушек-славянок.
Им украшали праздничный венок,
Что для любимого плели в подарок.
Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "The Battle")
Джелальдин, подобру-поздорову, прекрати трясти эту корову
Ради себя, ради всего святого, и ради бедной коровы.
Глупый способ такой я не видел досель,
Чтобы взбить молочный коктейль.
Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Shaking")
Василий ЮрьевМы след всего лишь оставляем,
какой дорогой шли какой идём,
как что то да и как преображаем,
что...
Василий ЮрьевМало открытых для чуда сердец,
тот кто сумел, тот молодец!
чудо пускает в сердце живой,
спящий из...
FRESHLOOK15 FRESHLOOK15хочу уточнить у вас клитер
Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffАктёры хорошие))
Двенадцать струнС причала рыбачил апостол Андрей
А Спаситель ходил по воде...
Со времен этой песни знаю что а...
Двенадцать струнДа, я в теме...)) Колхоз - очень частая тема была в визуальных решениях....в полиграфии или веб-диза...
FlamettaУмница! С юмором по жизни))
Рада тебе♥️
БеккиЯ не знаю как у дизайнеров, но в стихосложении такое случается
Анжелика МиропольцеваИз слов сплетаем жизни каламбур,
Понять его лишь может трубадур.
И странствуя, взлетает менестрель...
Анжелика МиропольцеваВсяк имеет в жизни меру чаши - половинку,
Да не всяк находит золотую серединку.
Дохтур Gugutцэ князь БеshбармакоffНа свой счёт принимаю только деньги
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
#854041 Повтор публикации #777278?
#59788 Исправить текст публикации?
#329895 Повтор публикации #30436?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг