Поэтический перевод

17 публикаций 0 закладок
Сортировка

Ой, мороз, мороз

В наше гугловское время мы можем запросто найти перевод многих песен, но какие это переводы? Бывают простые, а бывают поэтические. Что значит, поэтический перевод? Простыми словами — перевести так, чтобы был сохранён смысл, а так же ритм произведения. В любом случае — это работа не простая, но интересная. Предлагаю вам перевод греческой песни «Холодно, морозно», ну, чуть ли не наш «Ой, мороз, мороз» :)

Я стою так долго у дверей
Домика заветного, под окном, но тщетно всё.
Холод-лёд пробрал аж до костей,
Ах, от бессердечности твоей.

Ну и морозец, припорошило, весь в снегу,
Терпеть я больше не могу!
А не откроешь, и не увижу я тебя,
Мёртвым у дверей найдёшь меня!

Знаю, сердце есть и у тебя,
Ну, так не упрямься же, надо мною сжалься ты

песня к цитате на стене переводчика :)

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  02 янв 2022

девушка-Динамит

песня "Мой маленький динамит", группа Ставенто, популярная в Греции

Твой фитиль горит так ярко над болотистою ряской
Затуманенный мой мир ты раскрасила, как сказку.
Лампочки вдруг замигали, землю сотрясло цунами
Приближаешься — кранты! Ну и, Динамит же ты!

Зашёл в кофейню как-то я кофейку попить,
А тут подходишь ты с цигаркой, просишь подкурить
Я покраснел и побледнел, как слов найти, не знаю
Лишь, заикаясь, прошептал — Мария, пресвятая!

Подумал, может, зацепить тебя беседою короткой,
Но спохватился, жена дома ждёт со сковородкой
Ведь если б ты согласилась поо…

автор поэтического перевода - Ирона, песня, как всегда, на моей стене)

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  15 ноя 2021

Сад сердца

.

Anna Karbe (1852 -1875)

«Der Herzensgarten»

Мне дорог сад цветущий,
Сад сердца моего,
Я жду весны грядущей,
Чтобы согреть его.

Сад сладко замирает,
Раскрыв свои цветы;
Сам Бог благословляет

Перевела с немецкого О. Мегель

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  25 мар 2018

Жаворонок

.

Вот взвился жаворонок к самым небесам,
И льётся песен звон под облаками.
Когда б не из души рождались голоса,
То песен никогда не слышали б мы с вами.

А крылья песню поднимают выше,
Она легка, летит, не умолкая,
В объятья облаков, что песню слышат.
И что она от Бога, — песня знает.

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 06. 2016

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  24 мар 2018

Рождество для детей

Рождество для детей — долгожданный и радостный праздник!
Как искринки задора в распахнутых глазках горят!
Аромат волшебства так заманчиво, сладостно дразнит:
Малолетние сони в предчувствии сказки не спят.

Рождество для детей — это время огней и салютов!
Время новых игрушек! И спрятаться может в чулке,
Под подушкой, в коробке, под елкой, нежданное чудо:
Кукла? Клоун? Машинка? А что там в шуршащем кульке?

Рождество для детей — это пряники, сладкая вата,
Кучи жвачек, фруктовых конфет, шоколадных зайчат.
Леденцов, разноцветных шипучек! И как же приятно
В самом сладком блаженстве животики деток урчат.

© Copyright: Тинга, 2016 Свидетельство о публикации №116012404114

© Тинга 1
Опубликовала  пиктограмма женщиныЕсеNия  05 янв 2017

Imagine / Представь

https://www.youtube.com/watch?v=DVg2EJvvlF8

Пианист исполнил Imagine Джона Леннона на месте одного из терактов в Париже

Представьте, что нет рая,
Лишь неба синева,
Не существует ада,
Это легко, друзья.

Представьте, что все люди
Одним лишь днем живут…

Представьте, что не стали
На страны мир делить.
Причин нет быть убитым,
И не за что убить.

https://www.youtube.com/watch?v=Q4zZeTl3PCY

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрона  15 ноя 2015

Февраль

Колышутся на липах ветки,
Что почками вовсю зардели;
В них зимнею порою ветер
Весну качает в колыбели.

Перевела с немецкого О. Мегель
06. 02. 2017

Februar

Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen ueb
Die Wiegen s, worin der Fruehling
Die schlimme Winterzeit vertraeumt.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  14 мар 2018

В ПОИСКАХ ВЕСНЫ

ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА С НЕЗНАКОМОГО МНЕ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА ОДНОИМЕННОГО СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ УКРАИНОЯЗЫЧНОГО КИТАЙЦА ЛИ ЧЕНЬ БАО https://stihi.ru/2018/12/14/86

«Не советую тебе
На осенний берег ступать…»
(Ли Бо)

Милый друг, ты послушай, прими мой совет,
Хоть советы, возможно, излишни,
Но ищи ты весну, созерцай чудо-цвет
Загрустившей красавицы вишни.

А на берег осенний навстречу ветрам
Не спеши, я советую очень,
И не слушай, как вопли мартышек и гам
В безнадёге транслирует осень.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  08 апр 2020

Первая ласточка

Спешит дитя, сердечко не унять,
С горящим взором он встречает мать
И, что есть силы, ей кричит тогда:
«Я видел ласточку! Иди скорей сюда!

Пойдём, туда тебя я поведу, —
Она сидит на веточке в саду,
Так льётся пенье из её груди,
Как звон весны, она уже в пути!»

Es eilt das Kind in seines Herzens Regen,
Mit frohem Blick der Mutter rasch entgegen,
Und ruft, noch fern: «O komm, musst mit mir gehn,
Die erste Schwalbe habe ich gesehn!»

Перевела с немецкого О. Мегель 23. 01. 2018

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  11 мар 2018

Меч и розы

Зачем, любимый, ты, как сталь, жесток
И ослепляешь так, что не укрыться? -
Но взгляда моего отвергнуть меч не смог,
Он сам готов в моей крови омыться.

Улыбку брошу я на лезвие меча,
И радость моя розой перезревшей,
Раскрывши все желанья в тот же час,
Прольёт свой аромат перегоревший.

И ляжет сталь у лепестков в крови,
Покоем сменится твоя суровость, милый.
Повержен будет меч улыбкою любви
И красной розой, страсти нежной силой.

Опубликовала  пиктограмма женщиныКристия  14 мар 2018