18+
Носители тагальского языка на Филиппинах красивую женскую грудь называют буквально «прекрасное будущее».
magandang hinaharap
«Размер» по-турецки — ebat. Лишний раз убеждаюсь, что размер всё-таки имеет значение!
На языке идиш «штерн» — это и звезда, и лоб. Сразу вспоминается пушкинское «А во лбу звезда горит…». Перевести эту фразу с русского на идиш — это-таки головоломка.
שטערן
Турки судят о мире вокруг нас по вчерашнему дню, по тому, каким он был вчера. Турецкие слова «дюн» (вчера) и «дюнья» (мир) — однокоренные. Другими словами, нельзя судить о мире по сегодняшнему дню — до вечера всё ещё может измениться. Надо позволить сегодняшнему дню стать вчерашним — это и есть реальное положение дел.
dün, dünya
Рыгор — это не окоченение (лат. rigor), а всего лишь Григорий по-беларусски.
Рыгор
Вера и Николай Еремеевич, х/ф "Поздние свидания"
— Как у вас по амурной части? — Schwach*.
* Слабо (нем.)
— Литовцы валандаются минимум час. — Почему? — «Час» по-литовски — «валанда».
valanda
Проституция — любовь прет-а-порте*. ______________________________ *франц. «готовый к ношению» (обычно об одежде)
prêt-à-porter
В английском языке есть сравнение, которое может повергнуть в шок: «холодный как северная сторона могильной плиты зимой».
as cold as the north side of a gravestone in winter
job offer (анг.) — предложение работы
«Жлоб-оффер» — это предложение работы с низкой зарплатой.
Навеяло #1603192
В чешском языке «взяткодатель» и «взяточник» — одно слово. Это говорит о том, что в сознании чехов ответственность за коррупцию лежит в равной мере на обоих — на том, кто даёт взятку, и на том, кто её берёт.
úplatkář
«Маятник часов» по-немецки — пендель. Выходит, что само время даёт нам пендель, чтобы мы им дорожили.
das Pendel
Турецкое слово «кайнанА» (тёща) происходит от глагола «кайнамАк» (кипеть, бурлить, кипятиться). Как же наблюдательны и точны в определениях турецкие зятья!
На эту же тему #1407778
Немецким эквивалентом русской поговорки «жить как у Христа за пазухой», является фраза wie Gott in Frankreich leben, т. е. «жить как бог во Франции».
Сегодня, несмотря на пандемию коронавируса, все боги тусуются во Франции, особенно в Куршевеле.
Хоть фамилия фламандского художника Рубенса и переводится с латыни как «красный», маэстро вовсе не краснел от неловкости, рисуя женскую натуру.
rubens
Фраза «Who его знает?» — пример родственности русского и английского языков.
Cogito, ergo sum (Рене Декарт)
От каждого по cogito, каждому — пo sum.
Мастер по установке окон: — У вас тут на лоджии люфт. Наш пожилой клиент: — Хорошо, что не «Люфтваффе».
«To be is to do» — Сократ. «To be or not to be?» — Уильям Шекспир. «To do is to be» — Жан-Поль Сартр. «Doо-be-doо-be-doо» — Фрэнк Синатра. «Scooby-doо-be-doо-be-doo» — Скуби-Ду.
По-венгерски «бог» — isten. В этом слове явно усматривается сходство с русским словом «истина». Осталась самая малость: определить, что такое истина, где её найти и как её познать.
Михаил Палецкий Кому — на юг, кому — в тайгу. Главное, что не по шаблону. 😊
Михаил Палецкий Пусть прибой сохранит твой завет, Чайки несут его на рассвет. И когда ты вернёшься опять — Мор...
Ёжик лесной Не на юг а на север - где леса и тайга , жизнь там моя 😊
Вирджиния Играете словами. Есть такое понятие - самоценность. Вы подменяете понятия.
Lina Boshar Вот прям обнять вас захотелось.
Михаил Палецкий В кривизне мазка — не порыв, след, И если дрожит линия вдруг, То значит рисует не планшет, А с...
Вирджиния ... и нервы.
Lina Boshar Прекрасное состояние)
Наташа Воронцова Тренинг « Как достичь совершенства. Любовь к себе- путь к успеху» )))
Наташа Воронцова Понимаю))
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Антон Павлович Чехов
дождь
летний дождь
жизнь
любовь
люди
юмор
душа
ирония
мир
мечты
мысли
лето
счастье
сердце
отношения
стихи
Alle Welt
Наташа Воронцова
Галина Суховерх
Анночка
Валентина Захарова Скворцова
Вирджиния
Natali Leonova
Константин Балухта
Мила Наумова
Надежда Плавская