"...И днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом" (А.С. Пушкин)
Устами кота мурлычит истина.
18+
Актёры доигрывали романтические сцены за кулисами и в гримёрке. При чём всякий раз привносили в роль что-то новое.
В японском переводе некрасовская история о дедушке Мазае и зайцах называлась бы «Деда Банзай и заяса».
+18
Нежданчик — ребёнок по залёту.
Постигшие истину кругами не ходят.
«Да, да, бывает…» (Семён Семёнович Горбунков, Полное собрание сочинений, том 1, стр. 43)
Рабочий-асфальтоукладчик может закатать в асфальт по старой дружбе.
Это лежит за геранью возможного.
До переброски в логово противника для выполнения особого спецзадания штурмбанфюрер СС Штирлиц прозябал и с трудом «доживал до понедельника», работая учителем истории в обычной советской школе.
У рэпера, поющего матом, нет чувства такта.
Несколько дней будет в основном «прокладно» и местами — «тампонно».
1) «Гол, сравнивающий счёт» по-английски — эквалайзер. 2) «Игра головой» по-русски — игра антресолью. 3) «Забить гол» по-казахски — гол киргизу. 4) «Мяч» по-словацки — лапта. 5) «Футбол» по-венгерски — «удар по лапте». 6) «Футбол» по-хорватски — ногомёт. 7) «Болельщики» по-итальянски — тифозныe.
Стервоза — та баба, которая с воза.
1) «Ухо» по-каракалпацки — кулак. 2) «Загнутый угол страницы в книге» по-немецки — «ослиное ухо». 3) «Обвисшая женская грудь» по-русски — уши спаниеля. 4) «Внутриканальные наушники» по-нидерландски — «ушки». 5) «Корь» по-турецки — «жёсткое ухо». 6) «Свинка» (мед.) по-гагаузски — «мягкое ухо». 7) «Ухо» по-удмуртски — пель.
Циклёвщик полов не боится оказаться ниже плинтуса.
Байкер-еврей надевает на голову защитный шолом.
А по-украински вообще любой шлем — шолом.
1) «Самооборона» по-португальски — «законная защита». 2) «Умереть» по-итальянски — «уплатить долг природе». 3) «Хлеб» по-мансийски — нянь. 4) «Неожиданность» по-болгарски — изненада. 5) «Фингал» по-английски — «чёрный глаз». 6) «Ковёр» по-польски — диван. 7) «Опасность» на иврите — сикУн.
1) «Одиннадцать» по-венгерски — «десять и четыре». 2) «Шесть» по-датски — секс. 3) «Шестнадцать» по-эрзянски — кемготово. 4) «Восемьдесят четыре» по-французски — «четыре-двадцать- четыре». 5) «Високосный» по-латински — «дважды шестой». 6) «Оба» по-норвежски — «оба двое». 7) «Ноль» по-русски — дырка от бублика.
Дохтур Gugutцэ князь Беshбармакоff Хрен не слаще, хрен длиннее!
Svetlana Krymova Rezonansnye Stikhi С каких пор красивая, ухоженная естественность превратилась в неэстетичность?.. Говорю только свое л...
Tina L Я бы добавила: и внуков, и правнукоа:)
Славик Яшев Любопытная номинация будет.
Авов Аволог на сайте хорошо бы номинацию сделать такую - Ценитель хренов
Славик Яшев Да его чёрт попутал, поэтому он её полюбил!
Двенадцать струн Нууууу ...тут еще может быть шикарная генетика...)) Некоторым корму никакими дожорами не нарастить...
Петр Амeлин Я бы пожелал жизнь этого голоса.☝️ Если, конечно, у него предусмотрена такая опция.)
Нadeжda большая Люсина кОрма - кАрма за ночной дожор-обжор-пережор ))
Den-000 Теперь, когда вы поставили пояснение, стало более понятно. Но все равно, мне последовательность не о...
Юлия Горелова Видим себя красивее, чтобы утром перед зеркалом не пугаться))
Галина Суховерх Весна - время обновления природы. Каждый год одно и то же.. И каждый раз, как-будто впервые..)
PATRIK _ RU Непредсказуемости Трампа боятся даже дураки...))
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
чистый четверг
пасха
четверг
близкие и родные люди
воспоминания
стихи
весна
любовь
жизнь
юмор
ирония
свет
день
люди
мысли
сердце
солнце
дороги
душа
Двенадцать струн
Амалия Сирин Исраилова
Наташа Воронцова
Григорьевна
Константин Балухта
Миралана
Natali Leonova
Галина Суховерх
Афоризмы современников
Евгений Ханкин