Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы е — самой употребляемой буквы во французском языке.
По такому же принципу — без буквы е — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки.
В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание».
В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
липограмма: это значит, что в тексте сознательно не используется одна буква. Это не просто игра. Отсутствие самой распространенной буквы символизирует исчезновение, утрату, пустоту — главную тему всего произведения. Кислов - гений перевода, потому что справился с этой задачей. Я снимаю шляпу перед ним.