MagistikaК сожалению.
В более широком смысле:
«После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge) — выражен...
Двенадцать струнФинал - посмеялась...))
Двенадцать струнЭдгара По и Гоголя я очень любила в школьные годы... Гоголь - это единственный писатель из школьной...
ВирджинияПрошлое. Настоящее. Будущее. Хорошо, что в разное время.
ВирджинияТолько бы наша сегодняшняя реальность не превратилась в добрую сказку-быль. Но помешать ходу истории...
MagistikaЭто современная африканская история.
Поэтому сравнивать эти два случая некорректно, я считаю.
MagistikaМариам Набатанзи Бабирье (родилась около 1980 года) — угандийская женщина, известная как Маама Уганд...
Амалия Сирин Исраилова🤯🤯🤯Мой шок в шоке сегодня от этих историй🤯
МираланаДоброго дня, Арыстан. Да будет так. Мир и благополучие вашему дому, семье, саду.
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
Алексей ЛобачёвВ каждом анализе есть свои нюансы. Для некоторых сайтов принцип "казино" выгоден, как и некоторые ра...
Тай НочкаНу вы же сами сказали, что с женщинами не бывает просто) Значит и женщин без интриг не бывает, прост...
#980721 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 245?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
#248883 Повтор публикации #193139?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
По традиции проверено мной её вполне предсказуемое отсутствие в 7 нижеследующих книгах кэрролловской Алисы:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
— Спасибо, не надо, не надо, — сказала Алиса — не беспокойтесь, пожалуйста!
• — Простите меня, пожалуйста, — сказала Алиса очень вежливо, — но лучше я, наверное, не сумею объяснить. Во-первых, я сама никак ничего не пойму, а во-вторых, когда ты то большой, то маленький, то такой, то сякой, то этакий — всё как-то путается, правда?
• — Ой, вспомнила! — закричала Алиса (последние слова Герцогини её миновали). — Это фрукт! Она по виду не похожа, но она — фрукт.
— И ещё какой фрукт! — радостно согласилась Герцогиня. — А отсюда мораль: «Будь таким, каким хочешь казаться», или, если хочешь, ещё проще: «Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься
• — Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Ещё мгновение — и они скроются из виду.)
• — Очень милые стишки, — сказала Алиса задумчиво, — но понять их не так-то легко.
(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.) — Наводят на всякие мысли —
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
• — Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! — заметила она. — Когда идёшь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
"Репутация — всего лишь собрание мнений тех, кому ты интересен в качестве объекта для обсуждения, осуждения, восхищения или зависти. И совсем не факт, что это отражение действительности".
– Мне всё равно… – сказала Алиса.
– Тогда всё равно, куда и идти, – заметил Кот.
– … только бы попасть куда-нибудь, – пояснила Алиса.
– Куда-нибудь ты обязательно попадёшь, – сказал Кот. – Нужно только достаточно долго идти.
С этим нельзя было не согласиться. Алиса решила переменить тему.
– А что здесь за люди живут? – спросила она.
– Вон там, – сказал Кот и махнул правой лапой, – живёт Болванщик.
А там, – и он махнул левой, –...
В двух нижеследующих разных книгах и разных переводчиков перевод оказался одинаковым:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
Вслух же она спросила:
– Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
Да ещё с явными ошибками в тексте.
Не верю! (с)
Но проверю по 6 основным книгам.
"Ждите, Вам ответят!" Это быстро. :)
Я даже в своих некоторых публикациях - если спустя время при случае нахожу несоответствие или сомневаюсь в авторстве - всегда редактирую. Считаю это правильным и честным.
К сожалению, пользователи этого сайта нередко просто не хотят менять ничего в своих публикациях, если в этом возникла необходимость. Им либо лень, либо гордыня мешает, либо всё вместе.
– Я вас не совсем поняла, – сказала она со всей возможной при таких обстоятельствах вежливостью.
...
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю
...
А иногда у нее получалось:
– Скушает мышка летучую мошку?
Не всё ли равно, о чём спрашивать, если ответа всё равно не получишь, правда?
А потом она заснула по-настоящему, и ей уже стало сниться, что она...
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ,
в которой пьют чай как ненормальные
...
– Да-а, – сказала Алиса, – год-то – это совсем другое дело! Он так долго стоит на месте – целый год!
– Вот именно! Так сказать можно и про них, так сказать! – заявил Шляпа, и это заявление совсем сбило с толку бедную Алису.
«Вот это да! – подумала Алиса. – Кот с улыбкой – и то редкость, но уж улыбка без кота – это я прямо не знаю что такое!»
Очень скоро показался невдалеке дом Очумелого Зайца: трубы на нём были в виде заячьих ушей, а крыша покрыта заячьим мехом, ...
Тут она подняла глаза. Перед ней на ветке опять сидел Кот.
– Как ты сказала: «в поросёнка» или «в карасёнка»? – с живым интересом спросил он.
– Я сказала «в поросёнка», – отвечала Алиса, – и можно вас попросить не исчезать и не появляться всё время так внезапно, а то у меня прямо голова кружится!
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [худ. П. Чуклев] (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская) — Льюис Кэрролл — Петр Чуклев (иллюстратор)
Что там, что здесь - фейк.
Ещё раз. Тема о фейках в книгах кэрролловской Алисы: #2241684
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
Текст публикации в этих книгах отсутствует, что подтверждает его фейковость.
К тому же это фейк. Зачем плодить фейки, лично мне этого не понять.
В комментарии к первоначальной публикации:
Фейк.
Подробно здесь: #2241684
Дополнительно - дабы убедиться, что этой фейк - мной проверен полный текст данной публикации в нижеследующих книгах:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
– Кстати, об отвращении! – сказала Герцогиня. – Отвратительных девчонок казнят!
Алиса испуганно покосилась на Повариху, но, убедившись, что та, пропустив этот (намёк мимо ушей, вновь деловито помешивает свой суп, продолжала (правда, несколько сбивчиво):
К тому же есть небольшое несовпадение с книжным текстом в этой книге - там отсутствует "делают отбивные котлеты!".
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
– Если бы никто не совал носа в чужие дела, – проворчала Герцогиня, – мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
В указанной в Примечании книге "Алиса в стране чудес" (разных переводчиков) опубликованной цитаты нет.
К тому же цитаты нет и в других книгах кэрролловской Алисы:
Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
Есть лишь отсылка на Алису в книге Эльчина Сафарли (который, видимо, не стал проверять, насколько информация правдива, но просто доверился Сети).
Эльчин Сафарли 📚Когда я вернусь, будь дома
Облака учат наслаждаться моментом. Помнишь слова из «Алисы в Стране чудес»: «Если вы всегда спешите, вы можете пропустить чудо»?
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
– Осторожней, прошу вас, – закричала Алиса, подскочив от страха.
– Ой, прямо в нос! Бедный носик!
(В эту минуту прямо мимо младенца пролетело огромное блюдо и чуть не отхватило ему нос.)
– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – Земля бы вертелась быстрее!
– Ничего хорошего из этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. – Только представьте себе, что бы сталось с днем и ночью....
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
В этот момент Король, который некоторое время что-то торопливо записывал в свою записную книжку, выкрикнул: «Тишина!» Затем он прочитал из этой же книжки: «Правило Сорок второе. Все лица, чей рост превышает один километр, должны покинуть зал суда». Все посмотрели на Алису.
Цитата отсутствует в нижеперечисленных книгах:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
– Оборот? – повторила Герцогиня задумчиво.
И, повернувшись к кухарке, прибавила:
– Возьми-ка её в оборот! Для начала оттяпай ей голову!
Алиса с тревогой взглянула на кухарку, но та не обратила на этот намёк никакого внимания и продолжала мешать свой суп.
– Кажется, за двадцать четыре, – продолжала задумчиво Алиса, – а может, за двенадцать?
– Оставь меня в покое, – сказала Герцогиня. – С числами я никогда не ладила!
Есть нечто похожее, текст другой:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
– Если бы кое-кто не совался в чужие дела, – хрипло проворчала Герцогиня, – земля бы вертелась быстрее!
– Ничего хорошегоиз этого бы не вышло, – сказала Алиса, радуясь случаю показать свои знания. – Только представьте себе, что бы сталось с днём и ночью.
Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
В указанной в публикации
📚«Алиса в стране чудес»
разных переводчиков данный отрывок не обнаружен.
Список переводчиков:
(пер. Александра Николаевна Рождественская)
(пер. Андрей Кононенко)
(пер. Александр Павлович Оленич-Гнененко)
(пер. Борис Владимирович Заходер)
(пер. Нина Михайловна Демурова)
[litres]
Так как вам, может быть, тоже захочется попробовать в морозный денёк, что это за штука Кросс по Инстанциям, я расскажу, что Дронт сделал.
Прежде всего он, как он выразился, «разметил инстанцию», – то есть нарисовал на земле круг (не очень ровный, но «точность тут не обязательна», сказал Дронт).
Далее он расставил всех присутствующих по этому кругу (строго как попало).
– Я только хотел сказать, – обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть – это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям.
– А что такое это – Кросс по Инстанциям? – спросила Алиса. Не то чтобы её это очень заинтересовало – просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали…
📚Алиса в Стране Чудес
10)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес
– Выражайся яснее! – строго сказал Червяк. – Как тебя прикажешь понимать?
– Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что я – это не я! Видите, что получается?
– Не вижу! – отрезал Червяк.
– Простите меня, пожалуйста, – сказала Алиса...
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании: наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес:
– Кто – ты – такая?
Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [худ. П. Чуклев] (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская) — Льюис Кэрролл — Петр Чуклев (иллюстратор)
📚Алиса в Стране Чудес [худ. Э. Кинкейд] (пер. Борис Владимирович Заходер) (Алиса — 1) — Льюис Кэрролл — Эрик Кинкейд (иллюстратор)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [худ. П. Чуклев] (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская) — Льюис Кэрролл — Петр Чуклев (иллюстратор)
📚Алиса в Стране Чудес [худ. Э. Кинкейд] (пер. Борис Владимирович Заходер) (Алиса — 1) — Льюис Кэрролл — Эрик Кинкейд (иллюстратор)
📚Алиса в Стране Чудес [худ. Э. Кинкейд] (пер. Борис Владимирович Заходер) (Алиса — 1) — Льюис Кэрролл — Эрик Кинкейд (иллюстратор)
Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
– Всё понятно! – с торжеством сказал Шляпа. – Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведёшь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться – вот тогда бы твоё дело было… в шляпе! Старик бы для тебя что хочешь сделал! Возьми часы: предположим, сейчас девять часов утра, пора садиться за уроки; а ты бы только шепнула ему словечко – и пожалуйста, стрелки так и завертелись. Жжжик! ...
📚Приключения Алисы в Стране Чудес
3) похоже, фейк
Цитата отсутствует в книгах:
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
4)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
«Нельзя поверить в невозможное». – «Просто у тебя маловато опыта. В твои годы я уделяла этому полчаса ежедневно; и порой мне удавалось поверить в шесть невозможных вещей до завтрака».