Читая «Алису» — Фейковые цитаты «из Льюиса Кэрролла»
Откровенные фейки (особенно после появления социальных сетей) стали распространяться с неимоверной скоростью, минуя хоть какие-то редакторские «фильтры».
И даже там, где проверить достоверность информации не составляет никакого труда, многие этого не делают — кто из-за лени, кто из-за отсутствия времени (сам бываю грешен), а кто-то целиком осознанно.
Иногда случается и так, что срабатывает принцип «испорченного телефона», когда информация от поста к посту искажается до неузнаваемости.
Данная тенденция не обошла стороной и «Алису в Стране чудес». Особенно поразили меня щедро рассыпанные по просторам соцсетей цитаты, которые «на голубом глазу» приписываются Кэрроллу. Вот лишь некоторые из них:
«Алиса удивилась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день ещё только начался и нет ничего удивительного в том, что она ещё не начала удивляться».
«— А где я могу найти кого-нибудь нормального? — Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально».
«– Если есть Стена Плача, то почему нет Стены Спокойствия ? — спросила Алиса. — Приходить к ней помолчать и набраться сил. — Потому что есть Море Спокойствия, — ответил Кот. — Потому, что спокойствие — это море, а не стены».
«— А жизнь — это серьезно? — О да, жизнь — это серьезно! Но не очень…».
Если первая цитата худо-бедно напоминает манеру Кэрролла, то остальные даже толковыми отсылками не назовёшь. Всё это напоминает сборник каких-то графоманских афоризмов, пытающихся подражать то ли под Экзюпери, то ли Ричарду Баху. Установить источники вышеприведённых цитат мне так и не удалось.
Однако встречаются и цитаты, которые имеют вполне конкретных авторов. Например, в 2010 году на proza.ru был опубликован цикл миниатюр под названием «Алиса… В Стране Чудес?». Цикл создал Александр Михайлович Баланин — судя по всему, человек разносторонний. В 2009 году он занимал пост замминистра экономики Крыма, а в 2011-м ушёл из жизни.
Да, в миниатюрах Баланина действительно есть и Алиса, и Чеширский Кот, и другие персонажи Страны Чудес. Нет только духа оригинальных книг Кэрролла (или почти нет). По сути, это некие метафорические философские рассуждения автора о жизни, смерти, взрослении и т.п.
«— А они и вправду не в своём уме? — спросила Алиса. — Конечно, я же уже говорил тебе. — А в чьём же тогда? — Ни в чьём: они вообще безумны. — „Без умны“? — удивилась Алиса. — Но хоть что-то же должно быть вместо ума! Может, глупость? — Настоящий безумец тот, у кого ума не хватает даже на глупости, — сказал Кот с дурацкой улыбочкой».
Обычно на сочинения подобного рода падки рефлексирующие «вьюноши» и романтичные дамы «не от мира сего». Видимо, они и разнесли по Интернету следующие цитаты из Баланина:
«— Они не странные. Они разные. — Разные? И как их понять? Они такие разные! — А их понимать не надо. Их любить надо».
«— Как тебя понимать? — строго спросила Герцогиня. — Никак! — ответил Чеширский Кот. — Понимать меня необязательно. Обязательно любить. И кормить вовремя. — Ладно, — согласилась Герцогиня. — А ещё я люблю, чтобы чесали, — а лучше целовали, — за ушком. — Это уж слишком! — возмутилась Герцогиня. — Не надо ни с каким Лишком! — закапризничал Кот. — Сама справишься!».
Ещё один источник псевдоцитат помог установить участник старого (и довольно толкового) Liveinternet-сообщества «Страна Чудес» под ником «my_happy_day», который привёл скрины уже исчезнувших постов некоего «Маленького товарища Микки-Маузера».
Судя по ним, именно перу «Микки-Маузера» принадлежат ещё два распространённых фейка:
«— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно».
«— А что это за звуки, вот там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада. — А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот. — И.. И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея. — Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются».
Справедливости ради, надо сказать, что ни «Микки-Маузер», ни Баланин никогда не пытались выдать своё творчество за чужое. То ли дело пользователи соцсетей, которые не просто постили эти «цитаты», но и, ничтоже сумняшеся, подписывали их — «Льюис Кэрролл», «Алиса в Стране чудес». Дошло до того, что псевдоцитаты даже запихивали посреди отрывков из настоящей «Алисы»!
Но и это ещё не всё. Совершенно феерическую историю поведал мне упомянутый выше «my_happy_day». Я познакомился с ним уже в сети ВКонтакте, где он выступает под другим ником «Alex Nemo».
Так вот, Александр рассказал мне о конфузе, случившимся с крупным книжным интернет-магазином «Лабиринт».
В 2015 году — т.е. в 100-летний юбилей выхода сказки Кэрролла — «Лабиринт» проводил в своей группе ВКонтакте конкурс на лучшую цитату из «Алисы».
Как вы уже, наверное, догадались, первое место присудили… псевдоцитате, которой в сказках Кэрролла отродясь не было (да и не могло бы быть). Псевдоцитата звучала так:
«Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?».
Вот, что рассказывал об этом сам «Alex Nemo»:
«Да, конфуз был полный. Причём, я их ещё в начале конкурса предупредил — ребята, повнимательнее с цитатами, есть много современных самоделов под Кэрролла, и некоторые участники уже добавляют псевдоцитаты в ваш конкурсный альбом.
Но „Лабиринт“ ушёл в странную молчанку и в итоге чётко наступил на грабли. Беда в том, что даже книгоиздатели и книгораспространители зачастую сами не читают литературу, которую рекламируют и продают, а занимаются коммерческим копирайтом.
К чести паблика, они согласились, что облажались, и заменили цитату, оставив победу тому же участнику.
Второй злободневный и долгий казус у меня был с цитатой про „случку в кустах“, о чудесах, которые случаются. Этот пошлый зловред оказался в Викицитатнике, и мне пришлось отыскивать активиста, плотно работающего с Вики. Этот человек оформил надлежащим образом заявку модераторам Вики и те почистили там цитаты Кэрролла».
О том, как можно засорить людям мозг фейковыми цитатами, свидетельствовал ещё один пост ВКонтакте, где человек не только цитирует фейк, но и перед этим утверждает, что читал «Алису» — да ещё и на английском (вот такие «трудности перевода»!).
Напоследок хочется сказать: Ребятушки, хватит позориться! Не надо делать репост того, о чём вы не знаете. Сказки про Алису — не «Война и Мир», их недолго прочесть.
Даже одного прочтения хватит, чтобы понять, что «Алиса» Кэрролла не имеет никакого отношения ко всем этой философско-романтическим раздумьям с изрядной долей сопливости. Что парадоксы и каламбуры Кэрролла, как правило, несравнимо изощрённей и интересней.