Нadeжdaчеловек без мечты - тень образа..
Наташа ВоронцоваЯ очень привередлива))) Уж лучше голодать…))
Алексей СолдатовВы срубили ветку на которой сидели ... Так не ешьте, а то получается так как: - «Мыши плакали, колол...
Амалия Сирин ИсраиловаПривет-привет, моя дорогая😘
Отвечаю 🫂🤗
FlamettaДорогая, просто обнимаю)♥️
Наташа ВоронцоваНе с каждым есть захочется, даже за его счёт)))
Амалия Сирин ИсраиловаЭто просто нечто! Вот отсюда и взялась вторая жена, потому что первая рано умерла... А этому хоть бы...
PLutоvkАВот такие женщины!..
О контрацепции раньше не знали, аборты не делали - грех это... набожными все...
Николай ДруговЭт-то, точно...💯
Наташа ВоронцоваПо чуть-чуть всего))
Николай ДруговМудрость в том, чтобы сказать кратко, но понятно...
Алексей ЛобачёвВ каждом анализе есть свои нюансы. Для некоторых сайтов принцип "казино" выгоден, как и некоторые ра...
Феликс ТамаркинЁ-моё,а когда с женщинами было просто??!!И заверяю вас,что есть огромный массив мужчин,у которых инт...
#980721 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 245?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
#248883 Повтор публикации #193139?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг
— У человека, который ведёт паровоз!
Знаешь, сколько стоит дым от паровоза? Тысячу фунтов — одно колечко!
— Лучше мне промолчать, — подумала Алиса.
1. Цитата нашлась в посторонней книге: Сесилия Ахерн 📚Время моей Жизни.
Раньше ты была на многое горазда.
Утеряла ты свою гораздость.
Безумный Шляпник — Алисе в фильме «Алиса в Стране чудес» (2010)
2. Этого текста 1:1 нет нигде (где именно "нигде", напишу отдельно списком).
Лишь такой более или менее подходящий книжный контекст с нужной похожей цитатой нашёлся здесь: 📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова).
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
Содержащиеся в ней цитаты частично взяты из книг кэрролловской Алисы.
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
Список книг:
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
Если я о чём-то пишу в комментариях, это совсем не обязательно обращение к человеку ради диалога, но лишь для того, чтобы описать действительное положение дел. Выглядеть это "описание" может по-разному.
Ничьи личные границы я не нарушаю. О правилах сайта помню.
И даже Заявку на исправление авторства подавать не собиралась. Хотя ссылка соответствующая с его книгой есть, даже несколько ссылок.
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
Список этих книг:
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса (пер. Самуил Яковлевич Маршак, Нина Михайловна Демурова, Дина Григорьевна Орловская)
Олег Сергеевич Кривченко
📚Эхо смысла (СИ)
— Почему ты один? У тебя есть кошечка?
[...]
— Я всех их помню живыми, горячими и желанными, — ответил Кот, и улыбка его была не слишком-то веселой.
Льюис Кэрролл (Алиса в стране чудес)
________________________________________
Вы указали, что этот отрывок якобы из книги Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес”.
Себе Алиса давала иногда неплохие советы. Жаль, что не всегда к ним прислушивалась. Однажды непослушанием самой себе она сама себя довела до слёз. А в другой раз, когда она себя поймала на жульничестве в игре, она даже попыталась выдрать себя за уши.
Эта странная девочка просто обожала сама себя раздваивать, становиться двумя девочками одновременно.
«Но только не сейчас, – подумала Алиса. – [...]
...Алисе теперь до верха стола никак не дотянуться. А ключик – вот он, поблёскивает сквозь стекло над самой головой. Сгоряча Алиса попыталась добраться до ключа по стеклянной ножке стола. Но она была такая стеклянная и такая скользкая, что все попытки Алисы кончились ничем. С отчаяния несчастная крохотная маленькая девочка села на пол и заплакала. Она плакала и при этом строго говорила себе:
Обиднее всего было то, что, хотя ей и удалось сорвать несколько крупных кувшинок, до самых красивых дотянуться она не смогла. («Можно подумать, что это они нарочно», — подумалось Алисе.)
— До самого красивого никогда не дотянешься, — сказала, наконец, Алиса со вздохом досады и выпрямилась.
Щёки у неё раскраснелись, с волос и рук ручьями текла вода. [...]
Алиса подняла вёсла — лодка замедлила свой бег, и скоро течение тихонько поднесло её к кувшинкам. Алиса осторожно засучила рукава и, погрузив руки по локти в воду, стала рвать кувшинки, стараясь, чтобы стебли были подлиннее. Волосы её спутались и упали в воду, глаза жадно блестели; забыв и о вязании и об Овце, она склонилась над бортом лодки и рвала прелестные кувшинки.
По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.
Так она падала,
и падала,
и падала…
И долго так будет продолжаться?
– Хотела бы я знать, докуда долетела.
В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? [...]
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на неё пустую банку.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Не всё ли равно, о чём спрашивать, если ответа всё равно не получишь, правда?
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
И здесь тоже не найдено:
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
(Цитаты из этой книги частично есть в книгах кэрролловской Алисы, частично, по-видимому, выдумка самого́ Автора)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Леонид Львович Яхнин)
Однако, конкретно опубликованной т.н. мудрости в нижеследующих книгах кэрролловской Алисы мной не обнаружено.
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Борис Владимирович Заходер)
📚Алиса в Стране чудес [litres] (пер. Александра Николаевна Рождественская)
И здесь тоже не найдено:
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
(Цитаты из этой книги частично есть в книгах кэрролловской Алисы, частично, по-видимому, выдумка самого́ Автора)
📚Приключения Алисы в Стране Чудес; Зазеркалье (перевод: Корней Иванович Чуковский, Нина Леонидовна Дарузес, Александр Александрович Щербаков) издание 1989 г.
📚Приключения Алисы в Стране Чудес (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Зазеркалье (пер. Нина Михайловна Демурова)
📚Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье (пер. Леонид Львович Яхнин)
📚Алиса в Стране Чудес (пер. Леонид Львович Яхнин)
в ниженазванной книге:
📚Блондинка для темного властелина
Глава девятая. Кто не успел- тот опоздал
Однако, в книгах кэрролловской Алисы этой цитаты нет, несмотря на подпись под этой цитатой
(Льюис Кэрролл)
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– Это всё пустяки, по сравнению с тем, что я могла бы вам сказать, если б захотела, – снисходительно ответила Герцогиня.
Надежда есть следствие привычки – смертельной инерции сохранения состояния. Убей надежду.
16.
* * *
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17.
* * *
Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
Цитаты из ниженазванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
Выше Источник для нижестоящей цитаты 1.:
* * *
Правила жизни Алисы
Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
* * *
Пока думаешь, что сказать, – делай реверанс! Это экономит время.
/comments/10592530
* * *
Чеширский Кот: – Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: – А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: – О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
Цитаты из ниженазванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Правила жизни Алисы
Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
– Это всё пустяки, по сравнению с тем, что я могла бы вам сказать, если б захотела, – снисходительно ответила Герцогиня.
Надежда есть следствие привычки – смертельной инерции сохранения состояния. Убей надежду.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– Может быть, я бы лучше поняла, если бы вы это написали, – очень вежливо сказала Алиса. – А когда вы это говорите, я совершенно не успеваю следить за смыслом.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Полюбите что-нибудь, и ваше сердце познает сильную боль и, возможно, будет разбито. Если же вы хотите сохранить его целым и невредимым, не отдавайте его никому, даже животному.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– Кто Вы?
– Я – Синяя Гусеница.
– А что Вы здесь делаете?
– Сижу. Курю. Жду перемен.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Если вы всегда спешите, вы можете пропустить чудо.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– Не грусти, – сказала Алиса. – Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что всё будет правильно.
По номеру 3)
Похожий текст:
* * *
В каждом приключении надо сделать первый шаг… Да, банально… Но даже здесь это работает.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
Цитаты из вышеназванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Цитаты из ниженазванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Не важно, где находится моё тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
Цитаты из ниженазванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Всё, что сказано три раза, становится истиной.
— И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…
Цитаты из ниженазванной книги взяты не только из книг кэрролловской Алисы, — но, возможно, также придуманы самой Элизабет Джейкобсон, т.к. лично мне, при всех моих стараниях, многие цитаты найти не удалось.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
— А что это за звуки, вот там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— Конечно, должно, — ответил Шалтай-Болтай и фыркнул. — Возьмём, к примеру, моё имя — оно выражает мою суть! Замечательную и чудесную суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь оказаться чем угодно. Ну просто чем угодно!
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Правила жизни Алисы
Если в мире всё бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
— Меня зовут Алиса, а…
— Какое глупое имя! — нетерпеливо прервал её Шалтай. — Что оно значит?
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– Ну что ж, теперь мы друг друга увидели, – сказал Единорог. – Давай договоримся. Ты поверишь в меня, а я поверю в тебя. Идёт?
– Да, если Вам угодно, – ответила Алиса.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Чеширский Кот: – Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: – А жизнь – это серьё зно?
Чеширский Кот: – О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
– А где я могу найти кого-нибудь нормального?
– Нигде, – ответил Кот, – нормальных не бывает. Ведь всё такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Чеширский Кот: – Серьезное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
Алиса: – А жизнь – это серьезно?
Чеширский Кот: – О да, жизнь – это серьезно! Но не очень…
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
Правила жизни Алисы
Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
* * *
Алиса наблюдала эту сцену из ближайших кустов.
— Странные они, — решила, наконец, девочка. — Казнь — это ведь не выход.
— Но уж точно не вход! — сказал кто-то рядом.
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
— А что это за звуки, вот там? — спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, — равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И что же они там делают? — поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, — Кот зевнул. — Случаются…
Элизабет Джейкобсон
📚Джентльмены шутят. Фунтик английского юмора
* * *
— Не грусти, — сказала Алиса. — Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем всё было нужно, потому что все будет правильно.