Коль проснувшись рано, копыт услышишь стук,
Не дергай занавесочки и не гляди вокруг,
Кто не любит спрашивать, тому и не соврут,
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут!
Двадцать пять лошадок
Рысью через мрак —
Водка для священника,
Для писца табак;
Письма для шпиона, шёлк для леди тут,
Ты, детка, спи, покуда джентльмены не пройдут!
Стук и шорох под окном в поздние часы
Не должны тебя пугать, коль не лают псы.
«От трёх трясется земля, четырёх она не может носить: Раба, когда он делается царём, Глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей». Книга притчей Соломоновых Гл. 30, стихи 21-23
Раб который стал царём
Три вещи в дрожь приводят нас,
Четвёртой — не снести.
В великой Kниге сам Агур
Их список поместил.
Все четверо — проклятье нам,
Но всё же в списке том
Агур поставил раньше всех
Раба, что стал царём.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
«Никогда чрезмерно не зацикливайтесь на деньгах, власти или славе. Однажды вы повстречаете человека, для которого все это не имеет значения. И тогда вы поймете, как вы бедны.»
— А как оно подействует на мамочку? — поинтересовалась Таффи.
— На мамочек племени никакие табу не действуют, — сказал Большой вождь.
— Почему? — спросила Таффи.
— Потому что если наложить табу на мамочек,то они могут наложить табу на завтрак,обед и вечерний чай,а это будет грустно для всего племени.
Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг -сегодня день рожденья ( 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон) — английский писатель, поэт и новеллист.В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе. Самые известные переводы "If" -Маршака,Лозинского (#109903 #380548 #420329 Маршак,#247264 #6190 Лозинский).Здесь -ещё четыре перевода и оригинал
По результатам опроса, проведённого Би-би-си в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением
Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)
Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;
Когда в мечте не ищешь утешенья,
"тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней."(А.Зверев. Редьярд Киплинг "IF" (Вглубь одного стихотворения, http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt - #849740 )
Закрыли путь через лес
Семьдесят лет назад.
Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд,
Что дорога шла через лес
Там, где нынче шумит листва,
А приземный слой — лишь вереск сухой
Да пятнышки анемон.
Лишь сторож помнит едва —
Где барсук проскакал да исчез,
Где горлица яйца снесла,
Когда-то был путь через лес.
3 ноября -День рождения. Почётный гражданин Шотландии; сионист, личный друг президента Израиля; лауреат Сталинских премий; антисоветчик; депутат Московского горсовета; кумир Уолта Диснея; личный враг Гитлера... Всё это - один человек. -Самуил Яковлевич Маршак.
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только «Дон» и «Магдалина» —
Быстроходные суда —
Только «Дон» и «Магдалина»
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию.
Песня "На далёкой Амазонке" довольно широко известна, её поют Татьяна и Сергей Никитины. Музыку песни написали Виктор Берковский и Морис Синельников на стихи Самуила Маршака, а стихи эти являются переводом из сказки Редьярда Киплинга "The Beginning of the Armadillos"-
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdelana,
They can go there when they will!...
Редьярд Киплинг ( 30 декабря 1865 -18 января 1936)
У этого стихотворения — своя судьба.
Думаю, сопоставление нескольких русских версий киплинговского шедевра убедит в этом каждого непредвзятого читателя. И пусть не смутят его различия — вплоть до несовпадающих заглавий. Тут не домыслы переводчиков «поверх» оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.
Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава…
День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!
Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от неё сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!