Место для рекламы
  1. Авторы
Уильям Шекспир

Уильям Шекспир

Английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.
563 цитаты 82 закладки

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи!

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена  16 мая 2011

"Во мне ты можешь видеть время года, Когда слетел иль редок желтый лист" Переводы сонетов Модеста Ильича Чайковского

Переводы сонетов здесь http://www.azlib.ru/c/chajkowskij_m_i/text_0010.shtml Моде́ст Ильи́ч Чайко́вский (1 [13] мая 1850, Алапаевск — 3 [16] января 1916[3], Москва) — русский драматург, оперный либреттист, переводчик, театральный критик; младший брат Петра Ильича Чайковского.

73
Во мне ты можешь видеть время года,
Когда слетел иль редок желтый лист
На тех ветвях, что треплет непогода,
Там, где весной звучал веселый свист.
Во мне ты видишь сумерки тех дней,
Когда заря на западе блистает,
А ночь за ней — все ближе, все черней —
В подобье смерти мир успокояет.
Во мне ты видишь тление костра
На пепле чувств всего, что было мило,
Достигшее до смертного одра,
Снедаемое тем, чем прежде жило.
И, видя это, любишь ты сильней

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2019

«Будьте как девушка — говорите „нет“ и берите все, что дадут».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNapoliOne2019  06 июл 2022

Сонет 11

Интерпретация - перевод Сергея Зараменского

Стареем не быстрее, чем растём,
Растём в своих потомках и от них уходим,
В кровь юную себя перенесём,
Себя в том юном отроке находим.

Вот в этом мудрость, красоты и размноженья.
Без этого старенья глупость, смерти хлад
И если б все так жили этим представленьем,
Людей бы ждал в конце концов распад.

Тогда бы лет так через сто
Исчез бы Мир в угоду тем бесплодным,
Пусть все они умрут, зато,
Природа одарит тебя приростом ежегодным.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныСергей Зараменский  11 мар 2022

Надежда — посох любви.

Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать.

Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и само наслаждение.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

William Shakespeare

Опубликовала  пиктограмма женщиныNo Sleeping Beauty  07 ноя 2014

Всякое припятствие любви только усиливает её.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныRAMZES  07 янв 2012

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почётнее короны королей,
Наряднее боготого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь всё отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Опубликовал(а)  Истина  02 апр 2013

В драме «Генрих IV» граф Уорик говорит королю:

Есть в жизни всех людей порядок некий,

Что прошлых дней природу раскрывает.

Поняв его, предсказывать возможно

С известной точностью грядущий ход

Событий, что еще не родились,

Но в недрах настоящего таятся

Как семена, зародыши вещей.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn777  21 фев 2025

Пленник

Перевод Сергея Зараменского

А время незаметно делает каркас
Той красоты, что видит искушённый глаз
И в туже самую минуту
Заносит в красоту большую смуту.

Не зная отдыха безудержное время
Сменяет лето и зима, накладывая бремя,
Остудит сок в деревьях и листве,
Мы красоту увидим в зимнем торжестве.

От красоты цветка остался жалкий стебель,
Как пленник в вазе за стеклом,
Нет красоты, одна лишь небыль,
О летнем времени живом.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныСергей Зараменский  22 фев 2022

Сегодня отмечается 450-летие Шекспира

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:

Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья — друзья между собою,

Опубликовала  пиктограмма женщиныSancta Lilias  24 апр 2014

Жизнь — это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныЖизнелюбец  30 ноя 2023

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВербов  18 июл 2023

Сонет XVIII

Перевод с английского мой

Сравню ль тебя с прекрасным летним днём?
Нет, ты — нежней и постоянна ты.
Его ж ветра, до срока ошалев,
С дерев срывают майские цветы…
Небесный глаз то золотом слепит,
То вдруг тускнеет в середине дня,
То той, то этой прелестью манит,
Спеша природы все капризам внять.
Твоя же прелесть при тебе всегда.
Твоё в тебе останется навек,
И смерти тень не тронет никогда
Того, над чем не властен человек.
Доколь глядят глаза, доколь звучат слова,
Всё это будет жить и будешь ты жива!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  07 мар 2016

Сонет 7

Перевод Сергея Зараменского

Вот на востоке благодатный свет
Встаёт с ночного ложа своего,
И всё живое шлёт ему привет,
И на душе становится легко.
И восходя на купол небосвода,
Лучами молодыми землю гладит,
Все смертные следят за этим переходом,
Как свет всю мощь свою пока не тратит.
Но вот светило, завершая круг,
Пылающим зноем землю поливает,
И воздух раскалён, и жар упруг,
С надеждой солнце все к закату провожают.
И ты пройдя свой полдень дня,
Умрёшь и память не оставишь,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныСергей Зараменский  18 фев 2022

Быть честным — по нашим временам
значит быть единственным из десяти
тысяч.

"Гамлет"

Опубликовала  пиктограмма женщинычертOFFка  05 сен 2013

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (1595) Перевод Б. Пастернака. Почему в небольшом тексте пьесы так подробно расписана процедура организации застолья? М.б.это саркастический фон:как поесть-знают всё детально, а человеческую жизнь ценят после смерти? Ничего не напоминает? Смотрел в двух редакциях перевода.

АКТ IV Сцена 2
Капулетти
Всех выписанных по порядку — в гости!
Первый служитель уходит.
Найми мне двадцать добрых поваров.
Второй служитель
Об этом не беспокоитесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
Капулетти
Это для чего?
Второй служитель
Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  17 апр 2015

И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность — тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.

Опубликовала  пиктограмма женщиныd f  04 апр 2014