Место для рекламы

Музыка...

Владеет Музыка, как море, часто мной!
К тебе, моя звезда, я Под сводом пасмурным иль сквозь эфир пустой
Свой парус поднимаю;

И выпячена грудь. Как ткани парусов,
Так лёгкие раздуты.
Я приступом беру хребты морских валов,
Что скрыты ночью лютой;

Я чувствую в себе дыханье всех страстей
Корвета в миг опасный.
И ветер с бурею, конвульсией морей,

Над бездною ужасной
Баюкают; порой — как в зеркале, в тиши —
Отчаянье души…

Из самого известного поэтического сборника «Цветы зла» («Fleurs du mal») Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893-1942).

Опубликовала  пиктограмма женщиныИринаморе  27 мар 2013
2 комментария

Похожие публикации

В мозгу моем гуляет важно
Красивый, кроткий, сильный кот
И, торжествуя свой приход,
Мурлычет нежно и протяжно.
Сначала песня чуть слышна, —
В басовых тихих переливах,
Нетерпеливых и ворчливых,
Почти загадочна она.
Потом она струит веселье
В глубины помыслов моих,
Похожа на певучий стих,
На опьяняющее зелье.
Смиряет злость мою сперва
И чувство оживляет сразу.

Опубликовала  пиктограмма женщиныCarly  19 мая 2016

Дни поздней осени, зимы глухие тучи,
Весны густая грязь и дождь её плакучий,
Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла
Воздушным саваном мне сердце оплела.

Когда в полях шумит на воле ветр могучий,
И флюгер по ночам вращается скрипучий,
Охотней, чем во дни сиянья и тепла,
Душа раскроет вдруг угрюмые крыла.

Нет слаще ничего уму, когда мученья
Его заволокли, как серый твой туман,
О бледная пора, царица наших стран,

Перевод Адриана Ламбле

Опубликовала  пиктограмма женщиныНаталия Солнцева  02 ноя 2021

Sed non satiata

Но не насытившаяся (лат.)

Каштановый, как ночь, причудливый божок,
Что запах мускуса мешает и гаванны!
Изделье дикарей и Фауст ты саванны!
Дочь чёрной полночи и ведьма смуглых ног!

Ах, навсегда меня не опиум увлёк,
А запах уст твоих, где страсть кичится странно;
Когда к тебе бредут желанья караваны,
Оазис глаз твоих тоске б дать влагу мог!

О демон без пощад! Ты чёрными очами,
Как вздохами души, пролей поменьше пламя;
Не Стикс я, чтоб тебя мне девять раз ласкать!

Из самого известного поэтического сборника «Цветы зла» («Fleurs du mal») Шарля Бодлера (1821-1867) в переводе поэта-имажиниста Вадима Шершеневича (1893-1942).

Опубликовала  пиктограмма женщиныИринаморе  27 мар 2013

Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?
Тоска, унынье, стыд терзали вашу грудь?
И ночью бледный страх… хоть раз когда-нибудь
Сжимал ли сердце вам в тисках холодной стали?
Вы, ангел радости, когда-нибудь страдали?

Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?
С отравой жгучих слез и яростью без сил?
К вам приводила ночь немая из могил
Месть, эту черную назойливую гостью?
Вы, ангел кротости, знакомы с тайной злостью?

Вас, ангел свежести, томила лихорадка?
Вам летним вечером, на солнце у больни…

Опубликовала  пиктограмма женщиныCarly  14 июн 2016

Когда, небрежная, выходишь ты под звуки
Мелодий, бьющихся о низкий потолок,
И вся ты — музыка, и взор твой, полный скуки,
Глядит куда-то вдаль, рассеян и глубок,

Когда на бледном лбу горят лучом румяным
Вечерних люстр огни, как солнечный рассвет,
И ты, наполнив зал волнующим дурманом,
Влечешь глаза мои, как может влечь портрет, —

Я говорю себе: она еще прекрасна,
И странно — так свежа, хоть персик сердца смят,
Хоть башней царственной над ней воздвиглось властно
Все то, что прожито, чем путь лю…

Опубликовала  пиктограмма женщиныCarly  19 мая 2016