
НЕВЕРОЯТНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ В ЯЛТЕ
Английские переводы «Дамы с собачкой» озаглавлены либо «The Lady with the Dog» (с собакой!!!), либо «The Lady with the Little Dog», либо «The Lady with the Lapdog».
Lapdog — что-то вроде нашей «комнатной собачки», или же «наколенной».
У русскоязычного человека в голове тут же щёлкает: lapdog разом подменяется более знакомым laptop.
Я известил об этом моего постоянного комментатора Р.Л., который тут же откликнулся:
«Напиши повесть о курортном романе. Молодой человек обращает внимание на даму, которая на привязи таскает на маленькой тележке свой ноутбук. Завязывается беседа, оказывается, что дама лечится от привязанности к гаджетам и, по настоянию врачей, должна держать их „на привязи“, каждый день увеличивая её длину…»
Как меня восхищает в людях подобный мыслительный бурлеск!
И разом очень хочется увидеть некий свежеснятый фильм, где ровно всё, как у Чехова, только лишь вместо собачки — ноутбук на верёвочке. Мне кажется, этот дурацкий штрих создал бы должный сюрреалистический флёр, который придал бы повествованию невеликую долю безумия, вечно присутствующую в подобных историях.
Этого не хватает и в реальной жизни. Безумия самой превосходной степени — навалом, но оно так уж присуще и ординарно, что глаз замыливается. А так бы разом прозревали, мелко крестились и убегали, куда глаза глядят.