Место для рекламы

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,
Но нивы затопив, предъявит нам голодный счёт.
И зов твой услыхав, они откликнуться тот час,
И повинуются охотно, неся свой вред для нас,
Представившись послами Бога.
И все обманывают нас, кто много, кто немного.
Но нужно нам уйти, уже темнеет
И воздух стынет, холодеет.
Что ты застыл и взгляд твой цепенеет?

ФАУСТ:
Ты видишь в поле черную собаку?

WAGNER:
Ту, что бежит подобно тощему сайгаку?

ФАУСТ:
Ты приглядись, кого она напоминает?

WAGNER:
Да это пудель бегает по следу,
Его хозяин оставил здесь соседу.

ФАУСТ:
Заметь, бежит он по спирали Пифагора,
Закручиваясь к нам всё ближе,
И искры, как от метеора,
И треск в безветренном затишье.

WAGNER:
Я кроме пуделя здесь ничего не вижу,
Не глюки ль это ваши, спрошу вас, не обижу?

ФАУСТ:
Смотри, волшебно, тихо он петляет,
Магическую ленту вокруг наших ног сужает.

WAGNER:
Да, полноте, он подле нас, он нас боится,
Хозяина здесь нет, от страха на живот ложится.

ФАУСТ:
Он рядом, он в конечной точке?

WAGNER:
Ты видишь, то собака, а призрака здесь нет.
Что только не увидишь в этой ночке,
Здесь вместо пса проявится скелет,

ФАУСТ:
Я с вами должен согласиться,
Пусть пёс к нам тихо подойдёт.

WAGNER:
Он нас боится.
Ты неподвижен он только ждёт.
Ты позовёшь, к тебе стремится,
Оставишь что-то на земле, он будет охранять,
А в воду бросишь палку, за нею будет он нырять.

ФАУСТ:
Ты прав, не вижу признаков я духа,
Дрессура тут, во мне ж играет медовуха.

WAGNER:
К собаке с лаской подойдёшь
И зная кличку позовёшь
Любая сразу отзовётся
И за тобою хоть куда попрётся.

(Входят в городские ворота)

Опубликовал(а)    02 апр 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022