Место для рекламы

И он, покинув берега,
Блуждал в неведомой дали,
Скитаясь в колдовских краях,
Куда пути его легли;
Он уводил свою ладью
Прочь от враждебных берегов.
Его влекло сквозь гиблый мрак
По черным водам, где на дне
Сокрыта древняя земля
Ушедшая с Началом Дней…
С ним жаркий меч, что до времен
Укрыт в холодный халцедон.
Пером орла украшен был
Алмазный шлем, высок и крут,
И в такт дыханью на груди
Переливался изумруд.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOld Star  09 дек 2018

Похожие публикации

Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог —
Узнаю как-нибудь.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныРумата Эсторский  20 июн 2011

Мой милый сэр, — писал я, — не навек
Был осужден и проклят человек.
Пусть благодати ныне он лишен,
Но сохранил еще свой древний трон.
Ведь белый луч, через него пройдя,
Рождает семь цветов; они ж плодят
Живые образы — сознания дары.
Так он творит вторичные миры.
Пускай мы спрятали за каждый куст
Драконов, эльфов, гоблинов. И пусть
В богах смешали мы со светом мрак —
Мы обладаем правом делать так.
Как прежде, праву этому верны,
Творим, как сами мы сотворены…

Опубликовал(а)  Тамара Воронина 3  02 мар 2025

Далеким Пламенем, Предвестьем Солнца

Я размышляю у огня,
Как будущей весной
Наш мир, простившийся с зимой,
Простится и со мной.
Я размышляю у огня
О людях давних лет,
О тех, кто жил вокруг меня
И кто придет вослед.
Я размышляю у огня
О том, как невозвратно далеки
Ушедших голоса,
Но вечно слышу их шаги
И вижу их глаза.
Я мчался над туманной мглой

(Оригинал: Дж.Р.Р.Толкин. “Властелин Колец: Братство Кольца” и “Путеводители, Энциклопедии и Спутники: спутник читателя Властелина Колец(гл.8, Братство Кольца)” перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOld Star  23 дек 2018

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет —
Корни земля хранит
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

перевод Гриншпун

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOld Star  13 мая 2018

Из Сильмариллион. Поединок между Сауроном и Фелагундом (Финродом) Толкиен. Перевод Н. Эстель.

Звучала песня лиходейских чар,
Пронзая и срывая все оковы,
Сзывая всех, к предательству готовых.

Но Финрод встал и вопреки судьбе
О стойкости запел и о борьбе,
О силе, что сражает силы зла,
Хранимых тайнах, коим нет числа,
О вере, о свободе, о спасенье,
Об измененье и преображенье,
Узилищах, что двери распахнут,
Цепях разбитых, что, звеня, падут.

Так с песней песнь сходилась, как в бою,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOld Star  19 дек 2018