Полина
Первое время Полина никак не могла понять: почему у горячих итальянских мачо при знакомстве в глазах загорается странная радостная искра? Ни дать ни взять как у Вовочки перед тем, как он выдаст Марь Иванне очередной перл.
У испанских и итальянских аэротуристов она тоже вызывает настоящий восторг.
А всё просто. Дело в имени.
Итальянцы на слух различают два слова:
pallina («паллина») — маленький мячик,
и pollina («полина») — куриный помёт.
А испанцы слышат pollino — «ослик» или «ослица». В переносном значении, как и у нас, «осёл» означает «упрямый, простой, невежественный или грубый человек».
Зато если сказать «к Полине», то итальянцы услышат «polline «- пыльца. Это уже куда как лучше.
Вот такая весёлая фонетика. А иностранная версия имени Полина: Паола или Паулина. Но в самолёте Полина пока не переименовывается. Летает дальше и радует пассажиров — в психотерапевтических целях. Пусть себе слышат мячики, помёт и осликов. Зато меньше бояться будут!