Место для рекламы

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем
Из наших падающих рук.
Но если предадите вдруг
Вы нас, то знайте — не уснем,
Хоть маки и горят огнем
В полях во Фландрии.

Перевод стихотворения Джона МакКрэя (John McCrae "In Flanders Fields")

Опубликовал(а)    27 фев 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Don't Change on My account")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  12 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019