З Донецька - ти, а я живу у Хмельницьку.... Мой перевод

Ты из Донецка, я живу в Хмельницком.
Приедь ты в гости — хлебом поделюсь!
Пусть ты по-русски, я — по-украински…
Другого я, мой брат, сейчас боюсь.

Боюсь я тех, кто делит нас с тобою
(А сам в то время пилит нам гробы)
Я тех боюсь, кто призывает «К бою!
Пусть повоюют мерзкие рабы!»

Сегодня на столе у нас картошка…
А ты, даже не знаю, ел вчера?
Кому-то яхты новые, кому-то — крошка,
Хоть вроде равноправная страна!

Опубликовала  Факелочек   25 февраля 2014 73 комментария

Только русскому понятны такие выражения: «Держи хвост пистолетом», «Руки в ноги и вперёд», «Ужас, как хорошо», «Отбросить копыта», «Зарубить на носу», «Мне глубоко фиолетово», «Язык лыка не вяжет», «И след простыл» и самая интересная надпись в автобусе: «Все зайцы — козлы». Иностранцам перевести сложно…

Опубликовала  Галина Суховерх   18 сентября 2014 41 комментарий

Перевод с женского

На вопрос «Что с тобой?» женщина обязательно ответит: «Ничего…», что означает: «Я обиделась, ты негодяй, а если ты сам не догадываешься, на что я обиделась, то ты негодяй еще больше!»

© Полынь 4428
Опубликовала  -Полынь-   26 сентября 2013 13 комментариев

Василь Иваныч, к Вам тут генерал ГОЛУБОХУЕВ пожаловал!!!
— Запомни Петька! На русский язык фамилия БЛЮХЕР не переводится!!!

Опубликовала  ЗЛОДЕЙКА   28 октября 2011 1 комментарий

Коммерческое предложение от китайцев на сайте в интернете для русских пользователей:

«250-я Ичуньская Приграничная Синтетическая Торгово-Экономическая Компания по экспорту и импорту» Список предложения на покупку и прогажу:
1, Продукты из строительных материалов:
1. Европейская ветчина — является самой хорошей породой нашей компании. Ее материалы хорошие и чистые. Ее придача — научная, без едкого вещества, без никакого пигмента, ее упаковка красива, ее поперечный разрез хорош. Мы желаем…

© nlo2010 42
Опубликовала  nlo2010   10 августа 2011 5 комментариев

Как Вам представить, кто я?
Сам не знаю.
Я Ваша ложь, я выдумка пустая.
Я свет дневной, и я же тьма ночная.
Песчинка я и океан без края.
Витаю в небе, по земле блуждая.
Ищу свой рай, из рая убегая.

Вот я.
Я весь в ладонях Ваших.

Смеюсь сквозь слезы и грущу сквозь смех,
Сдираю кожу, падая на мех.
Бьюсь о преграды, не найдя помех.

Опубликовала  Лунная Кошка   18 июня 2014 Добавить комментарий

В финском языке есть слово kalsarikannit [калсарикяннит], что в переводе значит «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить». Хорошее слово.

kalsarikännit - специфические буквы редактор не пропускает ((((((((

Опубликовала  Марена   20 апреля 2016 20 комментариев

Кто понимать другого не привык,
Тот переводит всё на свой язык,
Но промолчим, при всём честном народе,
Оригинал чем пахнет в переводе.

Опубликовал  Владимир_   01 июля 2015 Добавить комментарий

Сегодня коллега притащил инструкцию к купленному за границей забавному китайскому устройству, явно продвигаемому производителями как революционное приспособление, призванное заменить мышь. Смысл — он не смог его установить на компьютер и попросил меня помочь разобраться. Само устройство — чушь редкостная, но вызвала ввиду своей необычности интерес всего офиса, и мы решили перевести инструкцию с корявого китайско-английского…

Захожу на Translate. Набираю кусок текста инструкции: «Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive».

Жму «Перевести».
Получаю следующее: «Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка».

Тишина. Жалобный Голос коллеги сзади: «Ты сможешь это сделать?..»
Весь офис просто лёг.

Опубликовала  Tatos   29 июня 2012 6 комментариев

Американский профессор-филолог, специалист по русскому языку, был отправлен в сумасшедший дом после того, как перевёл своим коллегам диалог, подслушанный в русском пивбаре:
— Мой козёл с твоим бараном вчера опять нализались, суки!
— Вот мы коровы!!! Ну уж хрен им теперь, а не бабок!

Опубликовал  sagittarius   28 марта 2013 6 комментариев

Хулио Иглесиас, что в переводе означает — Ну что же ты, Иглесиас?!

Опубликовал  Алексей Уткин   15 августа 2011 Добавить комментарий

В институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и
попросили перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки
Хочу- дома заночую
Хочу — у Егорки.
Листочки с результатами собрали и дали другим студентам другой группы, перевести обратно на русский.
Наиболее интересные варианты:

1. Невыносимо туфли блещут лаком
До бездны только шаг, все решено
Мне дома сон уже не сладок
Мне нынче спать у Джорджа суждено

Опубликовала  Веремейка   24 февраля 2012 12 комментариев

Жена другой национальности похожа на переведённое стихотворение.

Опубликовал  вестник   26 апреля 2016 Добавить комментарий

https://youtu.be/2RM0taAoCgM Snowy White-Midnight Blues ( Johny Water rework )

Этот мой блюз
выбрала грусть.
в ритмы вернусь.
в них растворюсь.
В полночь морей,
в шелест ночей,
в медленный блюз
звездных огней.
Холод зимы
сменит весна
звездный парад
встретит луна
этот мой блюз
выйдет из сна.

Опубликовал  Константин Мака   12 марта 2019 6 комментариев

Ком. свобода

Спускается вечер, как тень уходящего года,
уносит с собой тайну долгого, светлого дня,
где в светлых одеждах по небу гуляет свобода
и время уже не вернется во имя тебя.

Опубликовал  Константин Мака   20 ноября 2018 Добавить комментарий

Англо-русский словарь

Мой поезд едет в Стамбул — это cool
Но денег нет на обед — это bad
Кто мне покажет стриптиз — тому kiss
А кто покажет кулак — тому fuck

Давай, лама, давай,
Давай открывай
Свой англо-русский словарь

Когда повсюду ты свой — это joy,
Когда ты всюду один — это сплин
Когда никто не звонит — это shit
Когда вокруг все не так — это …

«Сплин» группа
Опубликовала  nErlli   22 января 2013 16 комментариев

Лёгкости перевода

http://www.proza.ru/2014/02/14/1631

Давно мечтал побывать там, где служил пять долгих и счастливых лет. И вот, сложилось, в мае прошлого года удалось вырваться в Европу. С языкознанием напряг, немецкий основательно подзабылся, а с английским так вообще: «конь не валялся». Перед отъездом договорился с другом, что когда уж сильно прижмёт наберу его номер и он поможет с переводом в режиме онлайн. Выступит, так сказать, в роли авто-переводчика.
В общем-то кое что из прошлой жизни у меня в голове осталось, включив внутренний…

Опубликовала  Марена   22 марта 2014 14 комментариев

Солнце в грёзах (перевод Shadow Wizard из Москвы)

Раз в столетье Солнце спит,
Лучей сиянье погасив;
Их иссякает водопад,
Тепло и свет несущий нам.

Жизнь в мечтах проходит прочь,
Впереди желаний ночь,
Веру под конец времён
Не теряй — таков закон.

Хочу, чтоб ночь эта
Продолжилась вечно,

www. amalgama-lab.com/songs/n/nightwish/sleeping_sun.html#ixzz2GVbAWKaa
Опубликовала  Damiane   30 декабря 2012 35 комментариев

Dura lex, sed lex. (лат.)
ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:
Лучше непорядочный порядок, чем порядочный беспорядок.

Опубликовала  Марена   19 февраля 2012 36 комментариев

В моих глазах свою печаль переплыви.

Опубликовала  Солнечная почта   14 февраля 2017 Добавить комментарий