Место для рекламы
  1. Категории

Перевод

214 публикаций 0 закладок

Начальнику 5-го шифровального управления контрразведки Дэвиду Эшблэку. Просим Ваш отдел оказать помощь в расшифровке стенограммы телефонного разговора между двумя российскими гражданами, выдающими себя за студентов, которые подозреваются в связях с русской мафией. Незаконность разговора очевидна — он проходил в явно шифрованном виде с тяжелым русским акцентом. Подозреваемые явно обсуждали какую-то крупную сделку и договорились о встрече — это все что нам известно на данный момент.

Стенограмма…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЮтка  13 янв 2013

Слова нужны для передачи образов в условиях отсутствии телепатии.

)смотрю в книгу, вижу техст(

© Леший 863
Опубликовал  пиктограмма мужчиныЛеший  16 мар 2024

Посмотри, какая луна

Guarda che luna,
guarda che mare…

Посмотри, какая луна
Посмотри, какое море
С этой ночи я должен научиться жить без тебя
безумие любви
Я хотел бы умереть,
А луна всё смотрит на меня сверху
Мне остаётся только океан слёз
На мне грех, я слишком сильно желал тебя
И поэтому сейчас я живу одними воспоминаниями
Всё чего я хочу — сказать тебе
Посмотри, какая луна, посмотри, какое море

Опубликовал  пиктограмма мужчиныKaa  13 окт 2022

Они так говорят, вып.37

1) «Жена» по-малайски — истери.
2) «Превзойти» по-русски — переплюнуть.
3) «Овощи» по-сербски — зелье.
4) «Челюсть» по-шведски — щека.
5) «Оптический прицел» по-английски — «зрение оружия».
6) «Добиваться» по-чешски — домагаться.
7) «Кислород» по-польски — тлен.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  15 ноя 2022

настоящие чувства и эмоции выражаются не в словах
и им не нужны переводчики

© Grig 47
Опубликовал  пиктограмма мужчиныGrig  18 янв 2020

ЧТО-ТО ЗЛА МОЯ ЛЮБОВЬ.

Быстро холод наступил!
Кто бы тайну мне открыл?
Лишь луна мне дарит сил…

Тот, кто слушал — заплутал,
След во вьюге потерял,
А буран меня забрал,
Душу в клочья разметал.

Плач по мне…
Плач по мне…

Что-то зла моя любовь!
От нее остынет кровь.

Опубликовала  пиктограмма женщиныDamiane  04 июн 2013

Безупречный

18+

легче шёлка простыни твоего вдоха и выдоха
ты помещаешься где-то между складками одежды
отголосок стона твоего
линия наклона
клиника сопротивления
знак победы!
крик победы!
кайф сквозняка из окна
вскрик прохлады и языка лезвие
стук в коридоре
сбой в программе
и необозримые города
и миллиметры и миллиграммы
ох! а вздохи твои как домовые

Опубликовала  пиктограмма женщиныАнночка  26 авг 2022

А так ли мы его понимаем?

Сонет 117 в разных переводах. (очень интересно, Очень)) А главное, совсем необычно, ну вот что мы тогда под стихами понимаем, если одни и те же строки ТАК ОТЛИЧАЮТСЯ?

Уильям Шекспир

***
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныGoogmen  23 апр 2024

Трудности перевода

При общении с «нашими западными партнёрами» русские пользователи постоянно пользуются некачественным — буквальным переводом, который, как гугл-транслейт, способен правильно перевести каждое слово отдельно, но категорически не способен из этих слов сложить предложение, которое бы соответствовало мыслям того, кто это предложение произносит.

Предлагаю свой собственный краткий разговорник, который поможет при чтении неправильно переведённых текстов вернуть изначальный смысл словам «наших западных п…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныHunta  17 июн 2016

Перевод песни Криса Ри - Дорога в Ад

В огнях дороги я узнал тот силуэт,
Но сомневался я — она иль нет.
В безмолвье темном сковал меня страх,
Узнал я фигуру с плащом на плечах,
Родное лицо не мог я забыть,
И ужас животный стал проходить.
Услышал вопрос, обращенный ко мне,
Безмолвный вопрос, как бы извне:
«Сынок, ты выбрал страшный путь,
Ты в пропасть можешь соскользнуть,
Я из могилы встала из сырой
Из страха за тебя, мой дорогой».
— Я душу дьяволу пришел продать
И богачом хочу я стать.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  21 авг 2021

Мне кажется, когда мы цитируем что-то из иностранной литературы, нужно ставить авторство не писателя, а переводчика.
Это именно он придал чужому размытому тексту нашу выразительность.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСбоку - бантик  12 июн 2016

Афоризм — это то, что поддаётся переводу. В отличие от юмора в широком смысле. Например, Зощенко непереводим ни на один язык, кроме польского, поэтому в Польше Зощенко популярен так же, как и у нас.

Опубликовал  пиктограмма мужчинывестник  21 авг 2020

АННА КАРЕНИНА (немножечко по-новому)

краткий перевод на ИВРИТ русскими буквами...

У Ханы Каренин был бааль, елед и пентхауз в Герцлии. Бааль был пакид гадоль и имел квиют, хороший маскорет, пенсионный фонд, хоцаот рехев и телефон, керен хишталмут. Спрашивается, что еще этой геверет не хватало? Так она нашла на свою голову цурес, которые она называла любовь.

По вечерам она уходила от живого мужа лаасот хаим к одному офицеру бэ-кева бе-шем Вронский, а Хаим Каренин кормил еледа, укладывал его спать, а утром делал ему питу с 9% «Коттеджем» и отправлял в школу.
— Аба, эйфо има? —…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  22 сен 2016

Мне одна знакомая рассказывала про какую-то энциклопедию (английскую, кажись),
где можно было прочитать следующую фразу (я ее сразу переведу):
ГРОЗHЫЙ, Иван — русский царь, прозванный за свою жестокость «Васильевичем».

Хих))) Пока у нас есть отчества- мы непобедимы!

Опубликовала  пиктограмма женщиныPoisivy  04 окт 2012

Шарль Бодлер ( 9 апреля 1821- 31 августа 1867 )

Переводов и переводчиков у Бодлера несть числа. Многие как вновь написанные и самостоятельные тексты даже по той простой причине, что изменен ритм и размер.

Перевод Константина Бальмонта:

Стройна я, смертные, как греза изваянья,
И грудь, что каждого убила в час его,
Поэту знать дает любовь — и с ней терзанье,
Безгласно-вечное, как вечно вещество.

В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
Как лебедь бледная, как снег я холодна;
Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
Не плачу, не смеюсь, — мне…

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  13 апр 2023

Язык слез и улыбок не требует перевода.

Опубликовала  пиктограмма женщиныМаRiSha  19 янв 2012

Нашла новую забаву - надо ввести в переводчик известное стихотворение, перевести на китайский, потом обратно. Получается вот такая ржака)))

Уже в осеннем небе в дыхании,
Ах, мало солнца,
Он стал короткий день
Вудс таинственная корона
С печальным шумом скомпрометирован,
Он пошел на поле тумана,
Гусь караван мозга
Он протянул руку к югу, возле
Скучно это время;
Это так Трибунал ноября

Опубликовала  пиктограмма женщиныБекки  26 авг 2016

ДЖАББЕРВОККУШКА

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветлана Захарова 78  20 ноя 2021

Число зверя

Кстати, в подлинном, непереведенном тексте Библии не употребляется цифра шестьсот шестьдесят шесть, а упоминаются отдельных три шестерки — шесть, шесть, шесть! Это знаковые цифры человеческой полноты, по сути, как и три семерки означают божественную полноту. А в числе 666 ничего страшного нет! Всё — суеверие!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныЕвгений Доставалов  10 дек 2022

Перс Хайям, наверное, сильно удивился бы такому количеству собственных катренов. Да ещё и в переводе на русский язык…))

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлексей Лобачев  11 авг 2023