Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop
Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop
трепещут на ветру
крылья без пыльцы
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop
Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop
трепещут на ветру
крылья без пыльцы
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV
в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)
Она опирается пальцами
на синий-море шарф
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!), интерпретацию SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Осознать как целое
тысячи граней любимой
— сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV
Оттенков сотни
собрать в картину.
как-то возможно?
____________________
Трек 12: Хайку Одиннадцать
Как вы можете собрать
Продолжение #818409 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация,перевод NonStop (взгляд-открытие), легенда о жасмине. Потом английский (исходный) текст.
Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так — бывает.
________________
Перевод Nonstop
Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________
«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цвета, цвета его…
http://www.liveinternet.ru/users/ninapr/post176930145 http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию.
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию, потом интерпретацию SIV, потом -перевод Nonstop . Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Не сохранили
то, что хранить бы нам — свою сущность.
-Но мебель осталась.
________________
Интерпретация SIV
одна лишь мебель
в саду музейном
для статуй даже
он стал не мил…
_______________
Перевод Nonstop
Кресла пусты
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!). Потом редакция SIV Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
В озере души
Капелька страсти алеет
-Закатный луч?
__________________Вариант SIV
в озеро капля
пролита вина
и стерто в нем солнце
____________________________
Перевод гугла
Трек 2: Хайку 1
В разливах озера
Продолжение #834468 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация Фаулза, моя, SIV,перевод гугла. Потом английский (исходный) текст.
Фаулз (Волхв) писал так: «И полон звёзд разломленный гранат"(из Сефериса). Можно понять, например, как: «надрыв души, её разлом открывает, теперь уже ненужные звёзды»
___________________________________
Обнажилась, надломилась,
мечты и звёзды — всё немило.
Отторгнуть. Вон! Чтобы забылось.
____________________________________
Интерпретация SIV
гранат отбросила
в отчаянии нагом,
рассыпав звёзды
____________________________________
Перевод гугла
Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963 г
Это не от моря,
Это не от мира
Этот свет лазурный,
Что на пальцах наших.
Под закрытым веком
Чуткие антенны
Ощутить стремятся
Неба глубину.
Красною гвоздикой
Одинокой в вазе
Предо мной стоишь ты,
Как любовь сама.
Был олень чудесный,
Желтый, будто сера,
Позднее Сеферис отказывается от использования рифмы, следуя поэтическим традициям классической Греции. Перевела с новогреческого Наталья Харламова
Сергей Гулидов это ЯМуки и радости это лучшая книга прочитанная в моей жизни после золотого телёнка
MagistikaЦитата хороша, авторство сомнительно. Ну и капс, конечно, весь вид портит.
В тему:
Смотрите на з...
Amor FatiАх , ты степь широкая …)
Двенадцать струнЭта модель возможна там где бОльшая часть или иерархически более важная часть коллектива умеет так о...
Vanchчеловек эволюционировал не в ту степь ))
Vanchродственные души встретились ))
Vanchстремление к индивидуальности – массовое явление ))
Vanchконтрольный в голову – счастьем ))
Юлия ГореловаВспомнит о работе, душа щемит от восторга, хоть бы посмотреть на таких одним глазком))
Двенадцать струнЯ так когда-то начала читать Ирвинг Стоун "Муки и радости"... Солидное издание... отличная бумага......
PLutоvkА"В любви не может быть учителей.
Мы навсегда её ученики".
Так писал Омар Хайям.
Но то же самое м...
#2127842 Повтор публикации #2005264?
#2248474 Повтор публикации #2005264?
#2248365 Повтор публикации #370313?
#2248416 Изменить авторство на © Константин Липскеров 2?
#1927087 Повтор публикации #1788965?
#1947082 Изменить авторство на © Михаил Юрьевич Лермонтов 246«Герой нашего времени» 2?
#1642944 Исправить текст публикации?
#1622063 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 246?
#576475 Исправить текст публикации?
#1271596 Повтор публикации #576475?
все ⮕
Сергей Шардаков 17 июля получил статус автора
Роман Цивинскас 16 июля получил Белый жемчуг
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг