Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV
в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять(перевод гугла)
Она опирается пальцами
на синий-море шарф
Посмотрите: кораллы!
_________________
Track 6: Haiku Five
She rests her fingers
on the sea-blue scarf
Look, there: corals!
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop
Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!), интерпретацию SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
Осознать как целое
тысячи граней любимой
— сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV
Оттенков сотни
собрать в картину.
как-то возможно?
Продолжение #818409 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973.
Интерпретация,перевод NonStop (взгляд-открытие), легенда о жасмине. Потом английский (исходный) текст.
Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так — бывает.
________________
Перевод Nonstop
Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________
«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цвета, цвета его…
Это из Сеферевских 16 хайку и других историй..
Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!). Потом редакция SIV
Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст.
http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm
В озере души
Капелька страсти алеет
-Закатный луч?
__________________Вариант SIV
в озеро капля
пролита вина
и стерто в нем солнце
____________________________