Место для рекламы

Фауст. Гёте. Продолжение ночи

Перевод Сергея Зараменского

Фауст:
(Падая, кричит вслед Духу)

Как не тебе, тогда кому?
Я создан по подобию Творца!

(стук в дверь)

О, это мой помощник, открою дверь ему.
Зачем впускаю я лжеца?
Нарушит он мои виденья,
Телесные исчезнут ощущения.

(Отворяется дверь. Входит Вагнер в спальном колпаке и халате, держа лампу в руке. Фауст с неудовольствием отворачивается).

Вагнер:
Простите! Я слышал, вслух
Читаете по гречески сейчас?
Я к этому не буду глух
И пользу бы хотел извлечь тотчас.
Ведь декламация модна сегодня,
Научит комик этому попа свободно.

ФАУСТ:
Да, если в комики поп записался,
Произойдёт всё то, чего он добивался.

Вагнер:
Ах! Мы в кабинетах заперты всегда,
И видим мир, как праздник,
Как бы в бинокль и то издалека,
Учить людей не можем, соучастник.

ФАУСТ:
И если чувства вы не вложи’те в речь,
И если смысл её не из души,
Вам не удастся трепета аудитории извлечь,
Сердца забиться их — ты так и запиши.
Вы ж сидя в кресле сочиняя,
Из винегрета, продукта истины вам не создать,
Как не стараясь слов порядок изменяя,
Из пепла дом не сможешь ты поднять.
А вызвать можешь восхищенье,
Лишь у детей и дураков, вот всё твоё везенье.
И как бы вам по нраву это было,
Не достучаться до сердец,
Пустая болтовня весь смысл истины закрыла
И это будет ваш конец.

ВАГНЕР:
Я понял — в красноречии успех.
Его я не освоил, вот в чём грех.

ФАУСТ:
Найди бесспорную заслугу честно,
В речах используй повсеместно,
Используй здравый смысл и ум,
Разбавь немножечко искусством,
Не декламируй наобум,
И даже если что-то мы упустим,
То ваша речь блистательною будет,
Её глупец последний точно не забудет.
Осенним ветром речь та пронесётся,
Как лист сухой с ветвей сдувая, но разум точно не проснётся.

ВАГНЕР:
О боже! Искусство — это очень долго,
Ведь коротка у человека жизнь.
Мне лень, и не бывать в моём стремленье толка,
По жизни лишь удары, даров не дождались.
Наш путь прерваться вскоре может
На полпути, и в этом дьявол нам поможет.

ФАУСТ:
Пергамент, тот спасательной жилет,
Как пьяницы мы утоляем жажду знаний из него.
Победы не добиться нам, пока наш первоцвет
Не выйдет из души и сердца самого.

Вагнер:
Простите! Но это подвиг величайший —
Увидеть прошлое и время перед нами.
О чем судил мудрец по времени ближайший,
О чем теперь мы размышляем сами.

ФАУСТ:
О да, до звёзд нам далеко
И время прошлого постичь нам не легко.
Всего печатей семь на этой книге,
Вскрывая их, мы дух времени листаем,
Вскрыть разом не удастся прощелыге,
Дух Господа, открыв её, узнаем.
А что сегодня мы читаем? Писателя нытьё,
Который истину не знает,
А в книгах лишь одно его враньё,
С ног на голову мир поставив, рассуждает.
В законах государства преамбулы не видим,
Нет смысла в теле и с дельною сентенцией в конце,
И всё похоже на спектакль, который ненавидим,
Ещё и при плохом чтеце.

ВАГНЕР:
А мир? Душа и человеческое сердце?
Открой секрет для иноверца.

ФАУСТ:
А что ты называешь распознать?
Не можем правильно ребёнка воспитать.
Не много тех, кто знал секреты,
И не поверив разуму, пошёл за сердцем,
Толпе на их вопросы он давал ответы
Их распинали, жгли, не приоткрыв от истин дверцы.
Прошу вас друг уже давно стемнело,
Сейчас прервёмся, завтра вновь за дело.

ВАГНЕР:
А я бы так хотел всегда утрами просыпаться,
Чтоб днём учтиво с вами говорить,
Хотя и Пасхи завтра первый день начался,
Но я б учёбою занялся, её готов боготворить.
(уходит)

Опубликовал(а)    20 мар 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод Сергея Зараменского

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

Небесное воинство
Мефистофель.
Три архангела выступают вперед.

РАФАЭЛЬ:
И солнце в вечности своей
По небосклону путь свой совершает,
Вселенской музыкой и звёздами огней
Вечернею зарёй работу завершает.
Для Ангелов его тепло и свет,
Когда никто не замечает их,
Людей оберегают от всех бед,
И шаг их незаметен тих.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022