Место для рекламы

... Насмешил я солнце, звезды : сам смеюсь — и умираю.

Генрих Гейне. Спор о любви в гостиной

* * *
О страсти беседует чинно
За чаем — их целый синклит:
Эстетиком — каждый мужчина,
И ангелом дама глядит…

Советник скелетоподобный
Душою парит в облаках,
Смешок у советницы злобной
Прикрылся сочувственным «ах!»

Сам пастор мирится с любовью,
Не грубой, конечно, «затем,
Что вредны порывы здоровью»,
Девица лепечет: «Но чем?»

«Для женщины чувство-святыня.
Хотите вы чаю, барон?»
Мечтательно смотрит графиня
На белый баронский пластрон…

Досадно, малютке при этом
Моей говорить не пришлось:
Она изучала с поэтом
Довольно подробно вопрос…

перевод Анненского

* * *
За столиком чайным в гостиной
Спор о любви зашел.
Изысканны были мужчины,
Чувствителен нежный пол.

— Любить платонически надо! — 
Советник изрек приговор,
И был ему тут же наградой
Супруги насмешливый взор.

Священник заметил: — Любовью,
Пока ее пыл не иссяк,
Мы вред причиняем здоровью. — 
Девица опросила: — Как так?

— Любовь — это страсть роковая!
Графиня произнесла
И чашку горячего чая
Барону, вздохнув, подала.

Тебя за столом не хватало.
А ты бы, мой милый друг,
Верней о любви рассказала,
Чем весь этот избранный круг.

перевод Маршака

Опубликовала    01 апр 2019
1 комментарий
  • Аватар алоис
    5 лет назад
    Где б отыскать золотую, заветную ту середину,
    Чтобы все было на грани, а прочее – вздор!
    Чтобы шептали при встрече (иные - завистливо в спину):
    Это тот самый, картежник, поэт и бретёр!

    Пьёт по-гусарски, и плюс ко всему – он изрядный повеса!
    Но, господа, не отнимешь – талантлив, как Бог!
    ... Пусть половину любую придумают люди и пресса...
    Что до таланта – то это, согласен, порок!

Похожие цитаты

Та женщина, которая ушла,
Не будет беспокоить вас звонками
И баловать в субботу пирожками,
Рассказывать, что ночью не спала…
Ей будет абсолютно всё равно,
Что ни одной с рыбалки смс-ки…
Что удочки стары, порвались лески,
А рыбы в речке спрятались на дно…

Та женщина, которая ушла,
Не будет вспоминать объятья ваши
И станет на одну потерю старше,
Но у неё, как прежде, два крыла…
Ручьём не льются слёзы по щекам

Опубликовала  пиктограмма женщиныИрина  29 мая 2013

Чекаю (Жду)

Три перевода одного замечательного украинского стихотворения

.
ОРИГИНАЛ:

ЧЕКАЮ

Чекаю, чуэш?
Мiрно плине час.
Сумують сни на синiм пiдвiконнi.
Бентежить тiнi сплакана свiча,
Ховаючись в тремкi моi долонi.

А за вiкном сльозливий листопад
Малюэ вперто на землi калюжi.
Так вже було — двi осенi назад:

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  06 дек 2016

Зелёные рукава

1. Увы, не справедлива ты,
Что отвергаешь ты меня.
Я крепко и давно любил
С восторгом чествуя тебя.

Хор:
Леди зелёные рукава,
Счастьем и радостью мне была.
Леди зелёные рукава
Кто ещё, как не моя леди?

2. Увы, но сердце у тебя
Пустым тщеславием полно.
Подумать крепко должен я

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019