Место для рекламы

Зелёные рукава

1. Увы, не справедлива ты,
Что отвергаешь ты меня.
Я крепко и давно любил
С восторгом чествуя тебя.

Хор:
Леди зелёные рукава,
Счастьем и радостью мне была.
Леди зелёные рукава
Кто ещё, как не моя леди?

2. Увы, но сердце у тебя
Пустым тщеславием полно.
Подумать крепко должен я
О вероломстве о твоём.
Хор:

3. Ты клятвы нарушала вмиг,
Всё ж восхищенья полон я.
Мы друг от друга далеки,
Но сердце бьётся для тебя.
Хор:

4. Коль ты презреньем обольёшь,
Лишь больше буду восхищён.
Пусть так, но остаюсь я всё ж
Тем, кто тобою был пленён.
Хор:

5. Я был готов исполнить вмиг
Чего б ни пожелала ты;
Мои все земли да и жизнь
Твоей усладе отданы.
Хор:

6. Всё, что возможно на земле
Тебе охотно я дарил;
И музыку, и пение,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:

7. В подарок шали покупал,
Которые тебе так шли;
И золотых я не считал,
Расходы все платив твои.
Хор:

8. Я также покупал белье
Тончайшей ткани, как туман;
И ожерелья ценные,
Без счета тратя на тебя.
Хор:

9. Я платье подарил тебе
Шёлк белый златом вышит был;
И юбку, облака нежней,
Я также с радостью купил.
Хор:

10. В зелёный цвет своих людей
Одел я с ног до головы;
Они служили все тебе,
Но всё ж я был тебе не мил.
Хор:

11. Что встать, что сесть из них любой
Тебе помочь всегда спешил.
Ты шагу не прошла ногой,
Но все ж я был тебе не мил.
Хор:

12. Я небеса о том прошу,
Чтоб верность оценив мою,
Ты перед тем, как я умру,
Хоть раз сказала мне «люблю».
Хор:

13. Прощай, моя леди, прощай, адью,
Тебе всех благ желаю я.
Я все еще тебя люблю
Вернись, и полюби меня.
Хор:

Перевод старинной песни, по легенде сочиненной Генрихом VIII английским для своей зазнобы Анны Болейн "Greensleeves")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Похожие публикации

Совиньон Блан

Приятен вкус прохладного вина
Он легок, словно бриз с реки Луары
Кислинку подавлю: подброшу кубик льда
На дно глубокого звенящего бокала.

И сразу персик с мятой полевой,
Потом оттенок меда и ванили
Мне принесет напиток золотой.
Еще глоток — и нервы отпустили.

Все суета сует! Пусть виноградный сок
Доставит дар чудесного блаженства,
Еще один! Еще один глоток!
Блан Совиньон — ты просто совершенство!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  15 мар 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Перевод стихотворения Джона МакКрэя (John McCrae "In Flanders Fields")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019