Сон перестал впервые узнавать
Меня во тьме, средь города чужого.
Запахли звёзды экзотично, ново
С тобою было мне делить кровать.
Впервые мой закат пошёл ко дну
Так ярко и стремительно-кометно.
Дождь барабанил музыкою этно,
В лицо нахально мне озон плеснув.
Ночь сорвалсь с карниза, уступив
Обитель ватно-пасмурному утру,
Когда мы всё кружили по маршруту,
Осознавая неизбежность grief ¹.
Я истеку чернилами, как все
Трагически влюблённые поэты,
Срывая с петель брачные запреты.
А ты воспоминания — рассей!
~~~~~~~~~~~.«…Но... под утро они расстались, ~~~~~~~~~~~~~Не сказав о любви ни слова...» ..........................................................(Олег Никоф).
grief [gri:f] англ.– горечь, печаль.
Сыпят снег на леса и поля.
Дождались, наконец-то, зимы мы -
Навалило уже до... (очень много).
Третий день злая вьюга... фигачит,
Не видать ни дорог, ни крылец...
Ну, а если морозом прихватит,
Вообще будет полный... (абзац).
Малышня в рукавичках ликует!
Ей мороз и снежок - на ура!
Но не мне... И какого же... (чёрта)!
По сугробам тащусь в семь утра?
Я спокойна, стараюсь без мата,
Ибо с матом не очень дружу...