1) «Кукушка» по-белорусски — зязюля. 2) «Принимать близко к сердцу» по-португальски — «брать на грудь». 3) «Лекарство» по-мансийски — тeрпи. 4) «Мошонка» по-турецки — торба. 5) «Приказ» по-македонски — заповедь. 6) «Умереть» по-итальянски — «вернуть тело в землю». 7) «Грузовик» по-словенски — товарняк.
Смерть — бледная тень жизни.
Лучше успокоиться, чем упокоиться.
1) «Милая» по-узбекски — азиза. 2) «Колибри» по-португальски — «клюющая цветок». 3) «Тётушка» по-румынски — матушка. 4) «Заражение крови» по-английски — «отравление крови». 5) «Вода» по-новогречески — нерон. 6) «Похороны» по-македонски — погреб. 7) «Фильмы» на иврите — сратИм.
Есть два способа избавиться от страдания: быстрая смерть и продолжительная любовь.
Ходил вокруг да околел. _______
Территория нерешительности
Мы не знаем, есть ли жизнь после смерти, но мы точно знаем, что есть жизнь до.
Реклама хосписа
Можем ли мы знать, что такое смерть, когда нам толком неизвестно, что такое жизнь?
доктор Дорн
Самооценка — хорошо, самоуценка — плохо, самоутилизация — трагично.
1) «Смерть» по-фински — кулёма. 2) «Слёзы» по-таджикски — «вода из глаз». 3) «Придира» по-немецки — «счётчик гороха». 4) «Страдать» по-польски — терпеть. 5) «Яблочко» (стрельба) по-английски — «бычий глаз». 6) «Курить марихуану» по-русски — курить бамбук. 7) «Лошадь» по-венгерски — ло.
Вам-то что! Вы утонете — вам ничего, а меня с работы уволят!
моторист, х/ф "Она вас любит"
18+
Далеко не каждой Елене так повезёт — чтоб на ней умер Наполеон.
Наполеон умер на острове Святой Елены.
Вы здесь обязательно поправитесь. Если останетесь в живых.
Цветовая гамма — это совместное проживание Синей Бороды и Чёрной Вдовы.
— …Когда ты исчез, у меня даже была глупая мысль утопиться… И ты знаешь, что меня остановило? Грязная вода.
х/ф "Банкирши"
Я бы мог умереть за неё… при условии, если она заметит этот факт.
х/ф "Талисман"
Лучше пусть под тебя копают, чем тебе.
Вера и Любовь завидуют своей сестре-долгожительнице Надежде, так как умирают раньше неё.
Люди делятся на тех, кто доживает до пенсии, и на остальных.
х/ф "Старики-разбойники"
1) «Цветовод» по-польски — «кормилец цветов». 2) «Родина» по-эстонски — «домашняя земля». 3) «Снайпер» по-итальянски — «вольный стрелок». 4) «Расстрелять» по-русски — поставить к стенке. 5) «Могила» по-испански — тумба. 6) «Депрессия» по-шведски — «низкое давление». 7) «Ягнёнок» по-казахски — козы.
Михаил Палецкий Похожи только слова. Смысл — в другую сторону. Время — не фарш.
Демура А потому что всё всегда понятно и без слов.
Санда Санда 2 ..где ж такая башня?
Ольга Караванова Спасибо🙏
Ольга Караванова Спасибо😊
Санда Санда 2 ..обычно,когда огненный пытается притвориться холодным,выглядеть может глупо.).Впрочем и наоборот.))...
Ольга Караванова Увы…
Ольга Караванова 👍👍👍
OnMyOwn777 https://www.inpearls.ru/2160245 По следам Николая Рериха: Где находится вход в Шамбалу... http...
Александра V Мысль расхожая.
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
новогодние праздники
январь
старый новый год
выходные
зимний лес
жизнь
душа
стихи
мир
мысли
любовь
юмор
время
жизнь как она есть
люди
стихи о жизни
стихи о любви
судьба
абсурд
Двенадцать струн
Наташа Воронцова
Демура
Амалия Сирин Исраилова
Миралана
Галина Суховерх
Григорьевна
Natali Leonova
Константин Балухта
Валентина_Захарова