Место для рекламы
  1. Авторы
Леопольд Стафф

Леопольд Стафф

Польский поэт, драматург и переводчик.
14 цитат 0 закладок

ЗАКАТ

О закат! Что ни вечер — ты краше,
Стар, как небо, и вечно — загадка!
Перед холодом этих миражей
Все людское так сиро и кратко!

Но когда затихаешь ты морем
И становится пусто на свете,
Я в себя ухожу по нагорьям
И шаги мои — словно столетья.

перевод А. Гелескула

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  12 мая 2023

* * *

Отыскивать виновного не станем. Безумие прошло грозою вешней и перед наступающим молчаньем душа все глубже, нежность — безутешней. За нами солнце гаснет понемногу. Все холодней в вечернем запустенье. Продрогшие, мы смотрим на дорогу и нас перерастают наши тени.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  29 мар 2023

С вершины

Ткёт осень памяти полотна.
Седых туманов белокрылость,
Как мысль о вечности, бесплотна.
Была ты, жизнь, или приснилось?

Так одиноко и светло мне.
Смотрю на лес, на луг белёсый.
И всё становится огромней,
Как будто видится сквозь слёзы.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныФеликс Тамаркин  02 сен 2022

Любить и терять, и желать, и жалеть,
И встать, чтоб упасть и удариться больно,
Печаль проклинать и вверяться ей впредь —
Вот жизнь: и не всласть, и куда как довольно.

В пучину кидаться за перлом бесценным,
К миражу пустыни влачиться в тоске,
Затем чтоб оставить, ушедши со сцены,
Круги на воде и следы на песке.

Опубликовала  пиктограмма женщиныОтражение  02 июн 2012

НАДЕЖДА

Уходишь. Гуще сумрак серый.
Я не окликну. Бог с тобою.
Боишься, мрак разлучит с верой,
Как разлучил уже с любовью?

Слова прощального привета
А лампа гаснет понемногу.
И я не выйду горечь света
Ронять на темную дорогу.

Все сочтено душой моею,
Тревожно замершей на кромке.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  05 мар 2023

В ДАЛЯХ

Словно дыханье фиалок,
Сумрак сиренево-синий.
В далях лимонных и алых
День догорает на скалах
Над силуэтами пиний.

Робкий кузнечик в вербене
О тишине запевает.
Запах костра в отдаленьи
Клонит лицо на колени…
Вечер о дне забывает.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  28 фев 2023

Фундаменты
перевод: Б. Слуцкий

Я строил на песке —
И развалилось.
Я строил на скале —
И развалилось.
Теперь начну строить
На дыме.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  25 фев 2023

Проблемы не решают. Проблемы переживают.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  27 фев 2015

Минута

Леопольд Стафф, перевод с польского Асара Эппеля

Минует? Не жалей нимало!
Всегда минута быстротечна.
Была моей — ничьею стала.
Ушла невечная навечно.

И хоть минует, не промешкав,
И уплывёт, забывши роздых, —
Всегда в озёрах вперемешку
Купались девушки и звезды.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  19 мар 2015

.........................................................Прекрасная дама Осень

Звенит дождь осенний, звенит монотонно…
Стеклянные всхлипы… стеклянные стоны…
И тянется плач — и унять его нечем,
И слезы струятся… и плач бесконечен…
И сумрак сочится свинцово и сонно…
Звенит дождь осенний, звенит монотонно…

Вечерних видений русалочьи тени
Просвета искали в пустыне осенней,
И в серую мглу, в нелюдимые дали,
Пошли под лохмотьями черной печали —
Ненастного мира нездешние гостьи —
Искать себе места на тихом погосте.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныWerd  24 авг 2017

Все было чар полно: чердак и циферблат
Испорченных часов, и пруд, заросший тиной,
И скрипка без смычка под слоем паутины,
И книга, где цветы засушенные спят.

Бывало, ржавый ключ найдя, покрытый глиной,
Гадаешь: то ль хранит он драгоценный клад,
То ль двери отомкнет блистательных палат
И в них войду я, принц с Ван-Дейковой картины.

Волшебным фонарем на стену вызывал
Виденья дивные. И марки собирал,
Из всевозможных стран, с неодолимой страстью,

Опубликовала  пиктограмма женщиныИ рина  25 июн 2017

На разрушение памятника Шопену в Варшаве

Леопольд Стафф.Перевод с польского: В.Левик. Стафф всегда бьёт точно: «ПРОНЗИТЕ МНЕ СЕРДЦЕ». Памятник Шопену был взорван и разрезан немцами на мелкие части ( см. ниже). Это всегда поражало: родина современного пианизма – Германия, Австрия. Моцарт, Бетховен, Шуберт, Шуман… А теперь, когда наша любовь сошла с ума, да ещё с подружкой Польшей - удивляешься с новой силой.

О нет, не бронзой ты был равнодушной,
Ты был как дыханье, как трепет воздушный,
В котором небесные дивные звуки
Сплелись, как божьих ангелов руки.
Уже отрешенный, в блаженном покое
Глядишь ты на подлое племя людское,
На мир, где изведал всю бездну мучений,
Каким обречен божественный гений.
Безмерна была твоя слава святая.
Лишь солнечный свет, лишь заря золотая
Дерзала к бронзе твоей прикасаться.
Но раздробил ее меч святотатца.
Бездушный палач, убийца кровавый
В осколки твой образ разбил величавы…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  22 мар 2015

Над миром
перевод: В. Британишский

Над миром тяжкий мрак, над миром бремя тьмы.
Ах, нет, уже нельзя во мраке этом мерзком
Ни жизнью жизнь назвать, ни звать людей людьми.
Остался калом кал, смрад смрадом, зверство зверством.

Тьма призывает тьму и рушится во тьму.
Ни хлеба, ни вина, ни света, ни улыбки.
Руинам нет конца, нет крова — никому.
Лишь черви падаль жрут, и грех плодится липкий.

Ни меч, ни светлый огнь чуму не истребят.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  25 фев 2023

Фундаменты

Лепольд Стафф.Перевод с польского Б.Слуцкий

Я строил на песке —
И развалилось.
Я строил на скале —
И развалилось.
Теперь начну строить
На дыме.

сб. «Лозина» (1954)

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  26 мар 2015