ОДНО-ЕДИНСТВЕННОЕ
Перевод стих. Галины Чехуты
Как мы с тобой сквозь мглу туманов шли.
Мы упивались росной звёздной влагой,
От нежности хмелели и любви.
Нас не пугали злобные метели,
Как птицы, вили мы своё гнездо.
Там дети спали в ласковых постелях,
Нам с ними было счастливо-тепло.
Не гнались мы за той, химерной, славой.
Мы вместе кофе пили по утрам.
И если жизнь была порой не сладкой,
Тот чёрный хлеб делили пополам.
И обладая совершенным слухом,
Мы слышали аккорды новизны.
Сквозь мир, закрытый тополиным пухом,
Сиял нам яркий свод голубизны.
Энергии нам жизненной хватало,
А молодость «водила нас в поход»…
О, сколько дней с поры той миновало,
Теперь наш бег похож на тихий ход.
Мы тешимся красотами природы,
Нам так близки жучки и паучки.
Да, в нашей близости есть наши коды,
И тёплой нам достаточно руки.
И в этом новом обретённом мае,
Преодолев вдвоём тернистый путь,
Я с каждым вздохом тихо повторяю
Единственное: «Будь! Ты только будь!»
04. 06. 2026