Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

Сонет 18

Перевод Сергея Зараменского

Могу ль сравнить тебя с денёчком летним?
Ты краше и нежнее летней красоты.
Цветов коснётся майских вихрь последний
И краток срок у утренней росы.

То око неба светит слишком жгуче,
То золотой его померкнет лик,
И всё прекрасное подвластно случаю,
Когда слабеет времени должник.

Но не увянет лето вечное в тебе,
Красы своей утратить не сумеешь,
Не будет смерть хвалиться, что в борьбе
Тебя сокрыла, в строках не темнеешь.

Доколе дышат люди, видят свет,
Дотоле живы строки — жив твой след.
Опубликовал  пиктограмма мужчиныСергей Зараменский  16 июл 2025
0 комментариев

Похожие цитаты

Сколь много звуков! Но едина суть: «Неправ избравший одинокий путь».

Перевод Д. Щедровицкого

Опубликовала  пиктограмма женщины---Елена---  16 июл 2013

Маленькие люди становятся великими, когда великие переводятся.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныБорис Аникин  21 дек 2020

Если каждого принимать по заслугам, никто не избегнет порки!

Опубликовала  пиктограмма женщиныMel  22 мая 2011

Умей понять, что сказано без звука.
Глазами слышать — вот любви наука.

Перевод А. Шаракшанэ

Опубликовала  пиктограмма женщины---Елена---  16 июл 2013

Сонет (1609 г.)

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  25 сен 2021