Место для рекламы

ОДНО из 18-ти переведенных в СССР стихов Мао (в переводе Маршака)

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки…

Мао, в переводе Маршака. Одно из восемнадцати переведенных им стихов.

Опубликовал    27 сен 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Чтобы узнать вкус груши, её надо съесть.

Опубликовала  пиктограмма женщиныМарена  25 фев 2012

Умная обезьяна сидит на вершине холма и наблюдает, как в долине дерутся два тигра.

Опубликовала  пиктограмма женщиныМарена  31 дек 2013

Кто не занимается исследованием и изучением, тот не имеет права высказываться.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  31 авг 2019