Место для рекламы

Пьяный шотландец

На ярмарке шотландец раз так сильно перебрал,
Что по его походке это всякий бы сказал.
Он брел, пока не мог уже держаться на ногах
И рухнул на обочину, чтоб выспаться в кустах.
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
И рухнул на обочину, чтоб выспаться в кустах.

Тем временем, две девушки прекрасных мимо шли,
Одна другой мигнула и со смехом говорит:
Гляди, вон спит шотландец, так молод и силен
Хочу узнать под килтом этим есть ли что на нем!
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
Хочу узнать под килтом этим есть ли что на нем!

Поближе подобрались девы — приподняли килт
И заглянули под него, дыханье затаив.
Шотландская же юбка скрывала только то,
Чем одарен был горец с рожденья самого.
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
Чем одарен был горец с рожденья самого.

Они полюбовались, но прежде, чем уйти
Решили горца спящего подарком наградить.
И голубую ленту, завязанную в бант,
Оставили вокруг звезды, что килт им показал.
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
Оставили вокруг звезды, что килт им показал.

Шотландец пробудился — природа позвала,
Проковылял он к дереву справлять свои дела.
Килт он задрал и ахнул, лишь только глянул вниз:
«Не знаю, парень, где ты был, но выиграл ты приз!»
Ринг-динг-диддл-диддл-ай-ди-оу! Ринг-диддли-ди-ай-оу!
«Не знаю, парень, где ты был, но выиграл ты приз!»

Перевод народной застольной шотландской песни (Traditional Drinking Song "The Drunken Scotsman")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Похожие публикации

Совиньон Блан

Приятен вкус прохладного вина
Он легок, словно бриз с реки Луары
Кислинку подавлю: подброшу кубик льда
На дно глубокого звенящего бокала.

И сразу персик с мятой полевой,
Потом оттенок меда и ванили
Мне принесет напиток золотой.
Еще глоток — и нервы отпустили.

Все суета сует! Пусть виноградный сок
Доставит дар чудесного блаженства,
Еще один! Еще один глоток!
Блан Совиньон — ты просто совершенство!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  15 мар 2019

В полях во Фландрии

В полях во Фландрии горят
Среди крестов, за рядом ряд
Алеют маки. Все мы здесь.
И в небе жаворонка песнь
Слышна сквозь грохот канонад.

Мы — мЕртвы. Пару дней назад
Мы видели рассвет, закат,
Любили. Каждый был любим.
Ну, а теперь мы все лежим
В полях во Фландрии.

Сразитесь вместо нас с врагом,
Мы факел вам передаем

Перевод стихотворения Джона МакКрэя (John McCrae "In Flanders Fields")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  27 фев 2019

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Batty")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  20 фев 2019

Творческий запой

— Привет, ну, как твои дела?
— Да пребываю в творческом запое!
— В запое творческом… А это как?
— Как выпью — вытворяю я тако-о-ое!

Опубликовал(а)  Алекс Бард  04 мар 2019

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "My Zoootch")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  11 фев 2019