ЛешийНас так приучили. Чтоб базовой точкой было стремление к чему-то или достижение цели, или избавление...
Анжелика МиропольцеваКак много пней растет от непродуманных решений...
ЛешийОт жизни я не устава-а-ю,
Я каждый день просветлева-а-ю... )
Михаил ПалецкийПни — от вырубки. Дрова — от решений.
Анжелика МиропольцеваЧем дальше в лес, тем больше пней.
Михаил ПалецкийПодъём важнее причин падения.
Михаил ПалецкийЗдравствуйте, Амалия.
ЛешийГлавное — не начинать много думать в этот момент. Иначе, что-нибудь, да придумаешь)
Анжелика МиропольцеваВопрос ребром стоял не за горами...
Михаил ПалецкийМолчание иногда просто бережёт тишину, а не доказывает мудрость.
И чужие ошибки легче принимать, ко...
Даре МачаварианиСильные слова. Эта "информактивность" действительно взрывает мозг, поэтому я спасаюсь только тишиной...
FlamettaТонкое замечание! Респект! 👍
У меня это обычно означает, что не хватает либо приключений, либо люб...
#980721 Удалить авторство © Михаил Юрьевич Лермонтов 245?
#248818 Повтор публикации #71773?
#70017 Повтор публикации #30436?
#2060 Повтор публикации #1312?
#625083 Повтор публикации #478543?
#532206 Повтор публикации #448206?
#478543 Исправить текст публикации?
#476247 Исправить текст публикации?
#334714 Исправить текст публикации?
#248883 Повтор публикации #193139?
все ⮕
Поликсена 11 июля получила Серебряный жемчуг
Владимир Шереметьев 10 июля получил Белый жемчуг
Agent1 Provocateur 09 июля получила Белый жемчуг
Иридарья 07 июля получила Белый жемчуг
Борис Аникин 3 06 июля получил статус автора
Tatyana Schastye 06 июля получил(а) Черный жемчуг
Andrey Gapoian 05 июля получил(а) Красный жемчуг
Александр Юдин 4 04 июля получил Белый жемчуг
Кэтти22 04 июля получила Белый жемчуг
Agni _ sk 01 июля получила Белый жемчуг
А. С. Экзюпери
❤️
Ну тогда ему честь и хвала.
Интересно кто родил Алексея Арестовича? Небо жительница наверное.
Лишь бы в телек ничем не пальнули и не бросили.
Тысячи грязных рук не стоят, даже одной руки дружбы! 🥂
Точнее сам человек себя наказывает, а Бог воздаёт всем по его делам и поступкам, возвращая обратно ему же всё что он сделал.
В узкой и тесной клетке чаще умирают от тоски.
А "плохой" учитель , как профессионал, это тот, у которого ученики ничего и не достигают. Более того он отобьёт всякую охоту к своему предмету и к учёбе.
Иногда с маленькими детьми мечтаешь просто выспаться. Там уже ни до кого и не до всего
Но в основном, мы живём " клетка в клетке". Наша личная клетка находится в клетке планеты Земля.
У Н. Петровой хороший перевод нет сбоев ритма в стихе.
И у неё не "переставленные слова", как вы пишите. А есть свои особенности перевода, если внимательно прочитать и сравнить.
Но никто тут делать это естественно не будет.
Впрочем, зачем я спорю. Всё равно снесут её перевод.
Просто скопирую себе, потом будет время ещё раз сравню всё, просто для себя.
Мамочева Юлия переводит так :
«За тайну напитка – на волю
Отпустят немедленно вас!»
В данной жемчужине С. Маршак:
"— Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,"
В книге С. Маршак:
"— Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,"
Нина Петрова :
«Вас смерть несчастных ждет,
Скажите наконец-то
"Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Мамочева Юлия"
Так там и слова нет про пытки и угрозы смерти, как на английском так и в переводе на русский язык. Просто сказано:
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."
«За тайну напитка – на волю
Отпустят немедленно вас!»
Это было во власти переводчика. Стихи классиков нельзя править, а переводы я думаю, что можно, если уточнить. Потом, здесь "плётка", в книге, "пытка", а у Нины Петровой "смерть" ждёт.
Нельзя оценить правильность перевода и точность пока не видим подлинника на английском языке.
Поэтому мой голос минус претензии.
Я не специалист , чтобы выносить такой вердикт и сносить перевод. Сравнивать с подлинником на англ. языке, чтобы утверждать, что-либо.
И ошибки есть даже и орфографические и много сбоя ритма.
Например сбой :
"Гне`вно король промолвил:
— Плётка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!"
Или
"Король промолвил в гневе:
— обоих пытка ждёт,
Не скажете, раз черти,
Готовите как мёд!"
Особенно мысль про цыган и золото.
Цыгане, я слышала в самом начале военной операции, даже танк украли у военных.
А уж золото на Олимпиаде им украсть, как два пальца ...
пошел с утра стихи писать
Самуила Маршака и Нины Петровой.
Я за авторство Роберта Льюис Стивенсона проголосовала.
И проголосовала против повтора. Пусть на сайте будет ещё один вариант перевода этой замечательной поэмы "Вересковый мёд".
А где же ещё переводчик может разместить свой перевод?