«Апчхи!-ственное» мнение — это общественное мнение, на которое все чихать хотели.
Употребление женщиной таких слов, как «любимый», «дорогой», «зайчик» и т. п. — гарантия того, что она не назовёт любимого именем своего другого любимого.
Из серии "Объяснил, как смог".
Автомеханик попросил своего клиента-репетитора «поддомкратить» английский его сына.
Объяснил проблему, как смог.
Дорогой, обриллианть меня.
Зависть — неизменная (читай — верная) спутница счастья.
Одних страх обезоруживает, других наоборот — вооружает.
«Бесценок» и «бесценное» — редкий случай, когда в русском языке однокоренные слова являются антонимами.
Сегодня в психиатрии нет чёткой границы между понятиями «девиантность» и «вариант нормы» — тут от самого себя иногда требуешь справку о вменяемости.
Иногда кажется, что на войне нет людей, а то и дело слышишь: мобилизационный ресурс, мобилизационный потенциал, гражданское (или мирное) население, скопление живой силы противника, «двухсотые», «трёхсотые», «киборги» и т. п.
18+
Находчивый гулёна всегда найдёт, как отмазаться от помады любовницы у себя на рубашке.
Обаяшка со временем превратилась в баба-ёшку.
Общая отличительная черта раба и робота — безропотность. Неслучайно эти слова в русском языке — однокоренные.
В счастливом браке дерутся за то, кто будет готовить, стирать, мыть посуду и выносить мусор.
1) «Скатерть» по-новогречески — «трапезная мантия». 2) «Удовольствие» по-македонски — кайф. 3) «Велосипед» по-немецки — «проволочный осёл». 4) «Действовать наугад» по-португальски — «играть в слепую гусеницу». 5) «Кто-то» по-русски — имярЕк. 6) «Бегемот» по-таджикски — бахмут. 7) «Флаг» по-латышски — хоругвь.
У каждой головы — свой геморрой.
Территория боли
Боксёр нанёс сопернику запрещённый удар в зону Фаберже.
Высокоскоростная мысль лучше самого высокоскоростного интернета.
Навеяно #1323225
1) «Серый» по-индонезийски — «пепельно пепельный». 2) «Осёл» по-нидерландски — «серенький». 3) «Грязный» по-башкирски — «чёрный». 4) «Ветровая энергия» по-русски — голубой уголь. 5) «Натужная улыбка» по-французски — «жёлтая улыбка». 6) «Рыжий» по-английски — имбирный. 7) «Пьяный» по-немецки — «синий».
1) «Дурь» (нарк.) по-польски — зелье. 2) «Конопля» по-башкирски — киндер. 3) «Гантель» по-английски — «немой колокол». 4) «Забить хотя бы один гол с целью избежать сухого разгрома» по-русски — размочить счёт. 5) «Стул» по-македонски — столица. 6) «Oдуванчик» по-французски — «зубы льва». 7) «Шахматы» по-арабски — «король умер».
OnMyOwn777 Любое исправление (не превышающее допустимый на сайте лимит изменения текста) можно сделать самостоя...
OnMyOwn777 Сергей, при подготовке публикации своё авторство указывается в поле "Я — автор", но не в поле текста...
Амалия Сирин Исраилова Красотка💜
Алексей Солдатов Вы как-то грубовато ответили, не в тон вашему комментатору. Я попытался показать ход рассуждений ч...
Сергей Клюшин 2 Термин не существующей идеи, не имеет строгости в орфографических ошибках. Это такая же вылумка, как...
Двенадцать струн Мне очень хочется жить на этой планете... и не раз и не два...)
Сергей Аксёненко Мудрое стихотворение.
Двенадцать струн Красивые девушки есть... такими их Бог уродил Им не надо чужого света, им хватает света в груди....
Сергей Аксёненко Отличное стихотворение - и ритм и смысл.
OnMyOwn777 Да, кстати, реинкАрнация.
Галина Суховерх Палата номер 6. В ней можно стать кем захочешь.)
Регина ГенинаGuseva А я в 19 лет при выходе из нашего ДОСА (через чёрный ход) -подошла к скромно к Магомаеву. И возможн...
Влад56 Всё равно на шею сядет. Ведь руки иногда и для работы нужны...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
красота души
здоровья
Генрих Гейне
пятница тринадцатое
день святого валентина
скоро весна
жизнь
время
люди
любовь
небо
сердце
юмор
ирония
стихи
дела
добро
зима
стихи о любви
философия
Двенадцать струн
Наташа Воронцова
Амалия Сирин Исраилова
Natali Leonova
Арыстан Тастанов
Константин Балухта
Валентина_Захарова
Григорьевна
Галина Суховерх
Мила Наумова