Место для рекламы

Чезаре Павезе. Придет смерть, и у нее будут твои глаза.

Нашла очень красивое стихотворение о глазах. Красивое, начиная с самого названия: «Придет смерть и у нее будут твои глаза».

После текста оригинала на итальянском языке читайте о моих поисках достойных переводов:

Cesare Pavese (Чезаре Павезе)

Verrа la morte e avrа i tuoi occhi

Verrа la morte e avrа i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola
un grido taciuto, un silenzio.
Cosм li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrа la morte e avrа i tuoi occhi.
Sarа come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

***

А теперь найденный мной первый перевод, написанный белым стихом. Автор перевода — Михаил Сухотин.

***

Придет смерть, и у нее будут твои глаза.
Эта смерть, что нас сопровождает
неусыпно с утра до ночи, глухая,
как стыд или скверная привычка,
как абсурд. Глаза твои будут —
немой крик, несказанное слово,
тишина.
Так ты видишь их каждое утро,
наклоняясь над своим отраженьем
в зеркале. О, дорогая надежда,
в этот день узнаем и мы:
ты — ничего, и ты — жизнь.

На каждого смерть по-своему смотрит.
Придет смерть, и у нее будут твои глаза.
Это будет как порвать с привычкой,
как увидеть в зеркале все то же,
но только мертвое лицо,
как услышать сомкнувшиеся губы.
Мы сойдем в водоворот немыми.

***

Заговорила об этом с известным блоггером Ольгой Канунниковой, и она специально для моего блога о Глазах написала стихотворный перевод. Вот он:

***

У смерти приходящей глаза будут твои.
Сопровождать меня с утра до ночи неустанно,
Стыдясь как-будто за привычки скверные свои
За тот абсурд, за крик немой…
Как будто говорят, но все так несказанно.

И утро каждое, на отражение в зеркале смотря,
И тлея в предвкушении надежду хрупкую,
Глядим и думаем: «Мы живы! Опасения наши зря!»
Иль вижу смерти тень я жуткую…

И каждого из нас ждет смерть своя.
Мы смотрим на нее, но что же с нами?
И в зеркале мы видим только тень
И слышим мы сомкнувшиеся зубы,
И покидая нашей жизни день
В водоворот летим мы быстро, стиснув зубы.

***

Пока Ольга писала перевод, я нашла в сети перевод Маргариты Алигер, публикую и его тоже:

* * *

Нагрянет смерть с твоими глазами,
смерть, что плетется за нами следом
с утра до вечера, глаз не смыкая,
глухая, как совести давний укор,
как дурная привычка. С твоими глазами.
Твои глаза — как напрасное слово,
как возглас без звука, безмолвие.
Такими ты видишь их каждое утро,
над одиноким своим отраженьем
склоняясь. О дорогая надежда,
в тот день наконец-то узнаем и мы:
ты — жизнь и ты — пустота.
На каждого смерть по-другому посмотрит.
Моя — на меня — твоими глазами,
и что-то случится, как будто расстался
с дурною привычкой, как будто увидел,
как в зеркале мертвое всплыло лицо,
как будто услышал я сжатые плотно уста.
Безмолвие. Мы погружаемся немо в пучину.

***

Ну и под конец, стихотворение Иосифа Бродского. Это не перевод, просто цитата Чезаре Павезе использована как эпиграф:

Иосиф Бродский. Натюрморт

Verra la morte e avra i tuoi occhi.
C. Pavese

«Придет смерть, и у нее
будут твои глаза»
Ч.Павезе

Вещи и люди нас
Окружают, и те,
И эти терзают глаз.
Лучше жить в темноте.

Кровь моя холодна.
Холод ее лютей
реки, промерзшей до дна.
Я не люблю людей.

Что-то в их лицах есть,
что противно уму.
Что выражает лесть
Неизвестно кому.

Вещи приятней. В них
нет ни зла, ни добра
внешне, а если вник
в них — и внутри нутра.

Преподнося сюрприз
суммой своих углов,
вещь выпадает из миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не движется. Это — бред.
Вещь есть пространство, вне
Коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,
Распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: «Такая мать!»

Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
Освобождает от данной системы уз.

Он неподвижен. Ни сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
Словно рыба в сети.

Вещь, коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.

В последнее время я сплю среди бела дня.
Видимо, смерть моя
испытывает меня.

Смерть придет и найдет
тело, чья гладь — визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет — у нее
Будут твои глаза.»

Мать говорит Христу:
— Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
Не поняв, не решив:
Ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?-

Он говорит в ответ:
— Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог — я твой.

Опубликовал    26 мар 2017
3 комментария

Похожие цитаты

Должно быть, это очень больно...

Должно быть, это очень больно —
Вдруг осознать пришествие гонца
От смерти — и уже непроизвольно —
Привыкнуть к близости печального конца.
Неотвратимая печаль грядущей драмы —
Что есть страшнее, чем бессильно ждать
И видеть, как к подножью смертной ямы
Идёт твой брат, смотреть и не сдержать.
Смотреть в глаза и нежно улыбаться,
Когда так хочется заплакать, закричать…
Хоть сердце будет кровью обливаться —
Ты должен видеть, видеть и молчать.
Должно быть, это очень больно…

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  06 сен 2022

Балкарский поэт, писавший, только, на родном языке, переведенный и любим многими.

(оригинал)

Къара мени кёзлериме — алада
Уруш ётген тюзлени бушуулары,
Къара мени кёзлериме — жашлайын
Жоюлгъанланы къара къайгъылары.
Къара мени кёзлериме — алада,
Эринлерин къысып, урушха кире,
Жараларын унутхан адамланы
Эрликлерин тур кёзлеримде кёре!
-----------------------------------------------------------------
(перевод)

В глаза мои смотри.

Опубликовал(а)  Эльбрусоид  26 фев 2015

В память о тех, кого уже нет с нами...

Замирает огонь… затихает в камине…
Только стрелки часов неустанно бегут…
Вдруг уходят от нас те, кого мы любили…
Забирая с собой счастье наших минут…
Это больно… мы ищем потерю…
И Душа вдруг в комочек сожмётся, в груди…
Шепчут губы… не надо… не верю…
Просит сердце… о, Господи, ты помоги…
И не лечит нас время… и боль не стихает…
И сжимает объятья свои всё сильней…
Только память всё помнит и не забывает
Дорогих наших, вечно любимых людей…
Замирает огонь… затихает в камине…
И, сгорая, уносятся в небо годА…

Опубликовала  пиктограмма женщиныIrinaAleksss  22 ноя 2014

Мужчины не плачут...

Операцию делать поздно,
Отказались в больнице — рак,
В коридоре старик, бесхозный,
Сыновей своих ждёт, чудак.
Одежонку свою, в пакете
Еле держит в худых руках
Ждет, что кто-нибудь да приедет
Только сердце сжимает страх.
Умереть он уже не боится,
Лет как десять жену схоронил.
Сыны в город сумели пробиться.
Он в деревне всю жизнь прожил.
Помогал, пока силы были.
Привозили на лето внучат.

Опубликовала  пиктограмма женщиныБерезка  06 дек 2014

...светлой памяти дорогих наших стариков

Уходят те, кто нас когда-то нянчил,
Нам утирал смешной сопливый нос!
Теперь я плачу! Громко! В голос плачу!
И не стыжусь уродства женских слёз…
Они уходят! С ними наше детство
Уйдёт, заставив резко повзрослеть.
Уходят, оставляя нам в наследство
Умение, с достоинством, стареть…
***
Они вернутся в наших детях, внуках!
Вернутся, чтобы снова нас учить…
Все те, кого мы потеряли в муках,
Вернутся, чтобы в муках их родить!
Мы их узнаем по родному взгляду,

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗульнора  06 июн 2011