Место для рекламы

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес

Июльский полдень золотой
Сияет так светло,
В неловких маленьких руках
Упрямится весло,
И нас теченьем далеко
От дома унесло.

Безжалостные! В жаркий день,
В такой сонливый час,
Когда бы только подремать,
Не размыкая глаз,
Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ.

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

Но вот настала тишина,
И, будто бы во сне,
Неслышно девочка идет
По сказочной стране
И видит множество чудес
В подземной глубине.

Но ключ фантазии иссяк —
Не бьет его струя.
- Конец я после расскажу,
Даю вам слово я!
- Настало после! — мне кричит
Компания моя.

И тянется неспешно нить
Моей волшебной сказки,
К закату дело, наконец,
Доходит до развязки.
Идем домой. Вечерний луч
Смягчил дневные краски.

Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны.

Опубликовала  пиктограмма женщиныMasjanja-and-i  02 окт 2015
1 комментарий

Похожие цитаты

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИвушка  08 сен 2011

«Все страньше и страньше» — подумалось вдруг Алисе,
Когда из норы она вышла в реальный мир.
О маленькой леди со взглядом наивно-лисьим,
Что вышла из комы, уже растрепали СМИ.

«Хорошая новость — проснулась Алиса Лидделл» —
Кричат заголовки газет, верещит TV.
И вешают детский портрет как картонный идол,
Уставший стоять по колено в чужой любви.

В больнице ей снятся улыбчивый кот и кролик,
Ванильное небо, разбитые зеркала.
Алиса то дико хохочет до слез и колик,
То резко становится будто бы смерть бела.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOLAL  24 янв 2014

Алиса в стране чудес.

Попал омар в котёл невольно
И переварен был в котле,
Он там варился вместе с солью
Но вышел он навеселе.

Не вынесла душа кухарки
Такого зрелища, увы!
А он, мятежный, крикнул: «Жарко!»
Должно быть, жар кипит в крови".

Лью́ис Кэ́рролл Алиса в стране чудес. Перевод Е.В.Кайдаловой.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  30 окт 2015