Место для рекламы

Переводчик Ю.М.Ключников

Когда ты в старости хулишь свою дорогу,
Наносишь этим оскорбленье Богу.
Дела, тобой свершённые в ночи,
При свете дня существовать не могут.
Опубликовала  пиктограмма женщиныTina L  вчера, 20:18

Похожие публикации

Переводчик Ю.М.Ключников

Порядок жизни с шахматным похожи:
Свой чин и ход фигуркам всем положен.
Но мат объявлен — короля и пешку
Кладут в одну коробку вперемешку.
Опубликовала  пиктограмма женщиныTina L  27 мая 2026

Комментарий к #1328099

Хоть мы и дряблые уж кожей,
но всё-таки ещё чего-то можем.

Опубликовал(а)  Владимир Горбачёв  28 дек 2019

Печальна старость, так печальна осень...

* * *

Печальна старость, так печальна осень.
Затихли птицы, иней поутру.
Дощечки, как тележные колёса,
Скрипят и затихают на ветру.

Мосток подгнил, и странников не видно,
Туман сползает с берега реки.
Никто не скажет: это dolce vita,
Особенно с похмелья мужики.

Глядят сосредоточенно на воду,
Стараются удачу рассмотреть.

Опубликовала  пиктограмма женщиныTina L  27 сен 2022

Осталось немного дыханий,
Шагов, пробуждений, стихов.
Последнюю мелочь в кармане
Истрачу и буду таков.

Пустой, одинокий, бесстрастный,
Исчезну в назначенный срок,
Надеясь (возможно, напрасно),
Что смерть не предел, а порог.

Опубликовала  пиктограмма женщиныTina L  07 мая 2022