До
Ре
Ми
Фа
Соль
Ля
Си
Слова молитвы в оригинале звучат так: «Ut queant laxis resonare fibris Mira gestorum famuli tuorum, Solve pulluti labii reatum Santcte Joannes». Художественно перевести это можно так: «Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, о, Святой Иоанн».
Адаптированный перевод на русский (чтобы ноты тоже могли запомниться):
UT queant laxis — Утробою отверстой чтобы (до)
REsonare fibris — Ревнители твои сумели (ре)
MIra gestorum — Миру возгласить деяний чудеса, (ми)
FAmuli tuorum — Фальш совлеки с их губ, (фа)
SOLve pulluti — Солгать дабы не смели, (соль)
LAbii reatum — Лаская слух напевом (ля)
SAncte Joannes — Святого Иоанна. (си)
Это были слова старинного церковного гимна, посвященного святому Иоанну Крестителю.
А придумал использовать сокращения от слов этой молитвы флорентийский монах и музыкант, проживавший в первой половине XI века Гвидо д'Ареццо Аретинский, который обучал монастырских певчих церковным песнопениям.