Место для рекламы

Мальвина, кто она вообще?

Сегодня для любого человека в России слово «Мальвина» означает одно и то же — девочку с голубыми волосами. Ну понятный культурный код: повесть графа Толстого (1936)

В оригинале Коллоди нет персонажа Мальвина (там добрая фея умерла от горя), но Алексей Толстой ее и не изобретал. Вообще его сказка про Буратино — не просто творческий перевод, это еще и множество отсылок «для своих», например:

—  сцена, где Мальвина предлагает решить задачу про яблоки, повторяет фонвизинского «Недоросля»;
—  палиндром «А роза упала на лапу Азора» написан Фетом;
- считается, в образах Буратино, Пьеро, Карабаса-Барабаса, Папы Карло и Джузеппе Толстой вывел знакомых ему из литературной и театральной тусовки его времени (называют имена и Блока, и Гумилева, и Станиславского, и Горького и т. д.);
- золотой ключик вообще взят с родового герба Толстых (там сабля и стрела продеты через золотой ключ).

Но все же почему Мальвина?

Классическое объяснение, которое вы найдете везде, включая «Википедию», таково: имя Мальвина пришло из поэм Оссиана — знаменитой мистификации конца XVIII века. Шотландский поэт Макферсон написал тогда эти «народные» песни как бы от имени легендарного барда III века.

Главные герои песен — собственно Оссиан, его отец, его сын и возлюбленная этого сына —Мальвина.

Имени Мальвина у кельтов не было, и Макферсон его просто придумал, как, например, и имя Фиона (привет фанатам Шрека).

Но в буквально оссиановском значении слово «Мальвина» почти не встречается в русской литературе XIX века.

Буквально крупицы упоминаний в прозе и письмах. В поэзии действительно, кроме одного вольного перевода Жуковского, можно найти упоминания Мальвины в оссиановском смысле у юного Пушкина (1814), у Батюшкова, Гнедича, Муравьева, но в небольшой промежуток в времени в самом начале XIX века.

Дальше как отрезало. Почему?

У того же Пушкина в «Онегине» встречается слово «Мальвина»:

Сие глубокое творенье

Завез кочующий купец

Однажды к ним в уединенье

И для Татьяны наконец

Его с разрозненной Мальвиной

Он уступил за три с полтиной,

В придачу взяв еще за них

Собранье басен площадных,

Грамматику, две Петриады,

Да Мармонтеля третий том.

Здесь «разрозненная Мальвина» не оссиановская, а героиня романа мадам Коттен, популярной тогда писательницы. Впрочем, в ее сюжете Мальвина едет в Шотландию, так что засчитаем тоже за отсылку к Макферсону.

А вот другое имя — Моина — в «Онегине» встречается дважды, например:

Онегин полетел к театру,

Где каждый, вольностью дыша,

Готов охлопать entrechat,

Обшикать Федру, Клеопатру,

Моину вызвать (для того,

Чтоб только слышали его).

Моина — та же Мальвина. Только из пьесы Озерова «Фингал» (1805), в которой он зачем-то заменил некоторые имена Макферсона. Это была ключевая женская роль для русского театра первой половина XIX века, включая домашние постановки.

Вот, например, у Герцена (1840): «Вечером мы читали на память отрывок из „Фингала“ — она была Моина, я Фингал, с тех пор еще ни разу я не развертывал Озерова».

Это объясняет, почему Мальвина долго не упоминалась в России, ее подменил Моиной Озеров. А к началу XX века Мальвина постепенно вернулась — через немецкий романтизм — и как популярное женское имя (у Куприна, Фета, Салтыкова-Щедрина), и как героиня романсов. Оттуда ее и взял наш граф 1882 года рождения.
---------

Дальше не его авторство
---------
Фею у Коллоди (наст.фам. Лоренцини) не звали Мальвиной.

Но она и была настоящим прообразом Мальвины у Толстого.

Хотя в оригинале была далеко не так весела и светла…

«В окне появилась красивая девочка. У нее были волосы цвета небесной лазури, бледное, словно восковое лицо, глаза закрыты, а руки скрещены на груди. Даже не шевеля губами, она сказала голосом, который шел, казалось, с того света:

— В этом доме никого нет. Все умерли.

— Открой мне хотя бы ты! — взмолился Пиноккио, рыдая.

— Я тоже умерла.

— Умерла? Но что тогда ты делаешь тут, у окна?

— Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда, — и с этими словами девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось».

Карло Коллоди «Приключения Пиноккио».

---------

девочка (у автора, Коллоди) с восковым лицом и голубыми волосами никак не перекликается с девочкой (у автора, Толстого) с фарфоровым лицом и опять же, с голубыми волосами

Опубликовал    18 фев 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Разумеется, Горький — писатель не для всех, и более того, для немногих. Но если есть в русской литературе рассказ, который стоило бы рекомендовать всем, рассказ сильный, подлинно великий и в высшей степени душеполезный, — то это «Мамаша Кемских», страшный и трагический гимн материнству. Эти три странички гарантировали бы Горькому бессмертие, даже если бы он не написал ничего другого.

Опубликовал  пиктограмма мужчинывестник  21 янв 2021

4 июня 1972 г Иосиф Бродский покинул родину.

«Уважаемый Леонид Ильич,
покидая Россию не по собственной воле, о чем Вам, может быть, известно, я решаюсь обратиться к Вам с просьбой, право на которую мне дает твердое сознание того, что все, что сделано мною за 15 лет литературной работы, служит и еще послужит только к славе русской культуры, ничему другому. Я хочу просить Вас дать возможность сохранить мое существование, мое присутствие в литературном процессе. Хотя бы в качестве переводчика — в…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныБорис Перельмутер  06 июн 2021

Человек с ошибкой в фамилии, или Первая Донцова русской литературы

Если вы не филолог, то почти наверняка не знаете, кто такой Матвей Комаров. И про его книгу точно слышали. А советские школьники наизусть учили риторические вопросы Некрасова:

Когда мужик не Блюхера
И не милорда глупого —
Белинского и Гоголя
С базара понесет?

Роман про «милорда глупого» написал Матвей Комаров — самый популярный и самый нелюбимый коллегами писатель страны, своеобразная «Дарья Донцова» русской литературы XVIII и XIX века.

О самом Матвее Комарове известно очень немного. Известно…

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветлана Захарова 78  09 июл 2021