Место для рекламы

Не я ждала с оглядкой Смерть.Эмили Дикинсон. Переводы Александра Абрамовича Ситницкого

https://netherbird1.livejournal.com/22500.html Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395

Не я ждала с оглядкой Смерть,
Учтиво, за углом
Ждала она в карете, но
С Бессмертием — вдвоем.

Ей любо ехать не спеша,
Да и меня везти.
И что труды мои в виду
Такой любезности!

Мы миновали школьный двор,
И детство без забот,
И поле, где глазела рожь,
И солнечный закат.

Но, может, он нас миновал;
Дрожал озябший плющ,
Ведь капюшон мой — тонкий тюль
Из паутины плащ.

Дом, где мы встали на ночлег
Был словно вспухший холм,
На кровле, видимой едва,
Карниз, поросший льдом.

Века летели, словно дни —
И глазом не моргнуть,
Но первой приоткрылось мне,
Что это в вечность путь.

Оригинал

Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —

Александр Абрамович Ситницкий р. 27 апреля 1948 (70 лет), Харьков российский поэт-переводчик Живёт в США. Переводы на русский (Оден, Уайльд, Гарди, Вилбур, Тэйт, Хаусмен, Геррик и др.) и на английский (Ахматова, Мандельштам, Пастернак, и др.)

Опубликовал    20 авг 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.

Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.

И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  29 апр 2020

Мы не знаем — как высоки —
Пока не встаем во весь рост —
Тогда — если мы верны чертежу
Головой достаем до звёзд.
Обиходным бы стал Героизм —
О котором Саги поём —
Но мы сами ужимаем размер —
Из страха стать Королём

Опубликовала  пиктограмма женщиныkolibri05  24 июл 2018

Людям нужны тяжелые времена и трудные испытания, чтобы развить мускулы души.

Опубликовала  пиктограмма женщиныТигруля  30 ноя 2012

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015